START      BILDGALLERI      FORUM      LÄNKAR      LÄSTIPS      OM JAMTHISTORIA.SE

 
         
 


DIPLOMATARIET
FRÖSÖSTENEN
KRIG & OFRED
KRISTNANDET
KYRKOR
ORTER
REPUBLIKEN
SJÖTRAFIK
ÖVRIGT
  
    

   
   
   
   
   


        DIPLOMATARIET
        FRÖSÖSTENEN
        KATASTROFER
        KRISTNANDET
        KYRKOR
        ORTER
        REPUBLIKEN
        SJÖTRAFIK
        ÖVRIGT
  
    

 
Diplomatariet

Jämtlands och Härjedalens diplomatarium är en sammanställning av bevarade medeltidsdokument (diplom). Det rör sig om originalbrev på pergament och papper samt eftermedeltida avskrifter. Texterna är på latin eller fornsvenska(-norska). Initiativet till att arbeta fram ett diplomatarium för Jämtland och Härjedalen togs av borgmästare Iwan Wikström 1927. Redan i slutet av 1880-talet planerades det för ett diplomatarium, men först sedan Jämtlands läns Sparbank beviljade ett anslag om 5.500 kr kunde arbetet påbörjas. Arbetet skulle komma att ta flera år och först 1943 utkom första delens första häfte som avsåg perioden 1257-1350.


Bilden visar diplom nr 8 i JHD som förvaras hos Riksarkivet i Stockholm, med det jämtländska sigillet närmast

Tabellen nedan visar när och var de äldsta diplomen utfärdades. Noterbart är den relativt höga frekvensen under 1340-talet, alltså decenniet innan digerdödens härjningar. Av de 24 diplomen som utfärdades i Jämtland under 1340-talet är 22 författade under åren 1345-1349 på följande platser: Berg, Bräcke, Fors, Frösön (Firir Berghi), Hårsta, Häggen i Oviken, Ragunda, Rödön, Skarpås i Hammerdal och Undersåker.

UTFÄRDAT
Period
 inom Jämtland  utanför
 Jämtland
 okänd  
 ort  
 
1250-1259 - 1 -  
1260-tal - - -  
1270-tal - - 1  
1280-tal - - 1  
1290-tal 2 - -  
1300-tal 4 7 -  
1310-tal 4 3 1  
1320-tal 1 2 1  
1330-tal 4 3 2  
1340-tal 24 12 4  
1350-tal 4 6 2  
1360-tal 4 3 -  
1370-tal 5 6 2  
1380-tal 5 4 1  
1390-tal 7 - -  
1400-tal 13 3 -  
1410-tal 13 3 2  
1420-tal 27 8 -  
1430-tal 27 3 -  
1440-tal 52 3 3  
         
* Med Jämtland avses här den nuvarande länsgränsen.

Diplomens källor har förkortats enligt följande:
DJH - Jämtlands och Härjedalens diplomatarium
DN - Norges Diplomatarium
DS - Sveriges Diplomatarium


I nedanstående förteckning är diplomen sorterade i kronologisk ordning, sammanställt utifrån Jämtlands och Härjedalens diplomatarium. Vissa uppgifter som saknats eller varit felaktiga har kompletterats och justerats utifrån uppgifter i Sveriges och Norges diplomatarium. I dessa fall finns korta kommentarer om ändringarna. Originalspråket för samtliga diplom är latin eller fornnorska/-svenska.

==================================================

Diplom 1 

Utfärdat datum: 6 okt 1257
Utfärdat av: Ärkebiskop Lars i Uppsala
Utfärdat i: Laglösa Köping
Källa: DJH, DS (brevnr 759)
Språk: Latin

Det äldsta diplomet är utfärdat av Ärkebiskop Lars i Uppsala som ber folket i Jämtland och Hälsingland om allmosor för att bygga upp kyrkan i Uppsala som härjats av brand.

" Ärkebiskop Lars i Uppsala till alla hälsingar och jämtar med uppmaning att med allmosor och understöd till återuppbyggandet av den nedbrunna uppsalakyrkan bistå nämnda kyrkas sändebud, när dessa kommer till dem, och med löfte om 40 dagars avlat för dem som på så sätt bistår kyrkan i enlighet med de indulgenser som uppsalakyrkans suffraganer utlovat i Hälsingland, Ångermanland och Jämtland. Ytterligare 40 dagars avlat från var och en av påven Innocentius IV, biskop Lars i Skara, biskop Kol i Strängnäs, biskop Magnus i Västerås och biskop Forcundus i Växjö räknas upp. De fyra sistnämnda biskoparna samt utfärdaren har sigillerat. "
(DS)

==================================================

Diplom 2 

Utfärdat datum: 1273
Utfärdat av: ?
Utfärdat i: ?
Källa: DJH
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Handlingen består av flera sidor och avser gränsen mellan Sverige och Norge. Nedanstående fragment avser inledningsstycket samt två avsnitt som bl a omtalar den långsamma kristningsprocessen i Strömsund.

" I Nafne fodur ok sonar ok heilags anda. Bar Petr a Hiærtheimi þenna vitnisnurd mellan Gautzlandz ok Noregs: I Naudinga aa ok Raudshellis fiænordanuert...

...þetta var boret ok suoret vm landa mære ok ramerki mellim Noregs konongs rikis ok Swia konongs i Sueigi i Heriardale a alþingi: bar Loden i Alrarkælldu, Pall i Løy ok Simon i By, Eirikr Lafuorarson, Eyiar or Arnarfloa ok Gudmundr bonde ok half tylft bonda or øfra dalenom, Hafuer i Straumi, ok kuazst Loden bonde muna, þa er hann fotfor þetta ramerki, at þa kunni enge madr pater noster i Straumi;...

...þetta landamære hafua Jæmtar ok Hælsingiar halldet sidan londen varo bygd, ok þæir golldet firir, huarer sem a hafua genget. "
(DJH)

==================================================

Diplom 3 

Utfärdat datum: 1273 - 1290
Utfärdat av: ?
Utfärdat i: ?
Källa: DJH
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Handlingen avser Hälsingelagens anteckning i þingmala-balken, om gränslinjen mellan Norge och Sverige.

" Swa skifptis landum ii konungæ. mællum. at swerikis ok norikis byriæs i vlu þræski. ok leþir æftir ysmæ xv.wiknæ langum. þa a norikis konunger for wæstan ok synnæn. æn swerikis konunger for østæn. ok norþæn .. "
(DJH)

==================================================

Diplom 4

Utfärdat datum: 29 jan 1290
Utfärdat av: Ärkebiskop Johannes i Uppsala
Utfärdat i: Ragunda kyrka
Källa: DJH, DS (brevnr 1475)
Språk: Latin

Ärkebiskopen Johannes i Uppsala ger Gyrdh Bodakarl i Ragundaskogen sitt skyddsbrev.

" Electus Johannes i Uppsala kungör att han tar Gyrdh Bodakarl under martyrerna Laurentius' och Ericus', uppsalakyrkans samt sitt eget beskydd, varvid han också förbjuder alla och envar att ofreda denne Gyrdh, angripa honom med anledning av den godsdel i Ragundaskogen som tilldelats honom för gästnings skull, pålägga honom skatter och avgifter eller på något annat sätt besvära honom. "
(DS)

==================================================

Diplom 5

Utfärdat datum: 15 feb 1297
Utfärdat av: Ärkebiskop Nils Allesson i Uppsala
Utfärdat i: Ragunda kyrka
Källa: DJH, DS (brevnr 1732)
Språk: Latin

Uppsalas nye ärkebiskop Nils Allesson tar Tore Gyrdhsson från Ragundaskogen i sitt och kyrkans beskydd. Tore som med största sannolikhet är Gyrdh Bodakarls son (se diplom 4).

" Ärkebiskop Nils (Allesson) i Uppsala kungör att han tagit brevvisaren Tore Gjurdsson från Ragundaskogen i Jämtland under martyrerna Lars' och Eriks, uppsalakyrkans och sitt eget beskydd, förbjuder att någon ofredar honom eller besvärar honom på grund av den del av ett gods i nämnda skog, som han tilldelats av uppsalakyrkan mot gästning, eller ålägger honom skatter och avgifter eller på något annat vis betungar honom. "
(DS)

==================================================

Diplom 6

Utfärdat datum: 1300
Utfärdat av: ?
Utfärdat i: ?
Källa: DJH, DS (brevnr 1878)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska


Uppteckning av jordagods som kyrkan i Västerhus ägde år 1300.

 

" Uppräkning av de jordagods som kyrkan i Västerhus (Frösö socken, Jämtland) äger: både övre och yttre Tanne, 12 settunge-land i Valla, 2 tegar i Kråksta, som Olaf Sigridsson tillbytt av Tore Karman i Frösö (?), åt vilken han istället gav 3 tegar i Västerhus med tillstånd av ärkebiskop Nils i Uppsala, så som dennes brev utvisar. Dessutom äger kyrkan 10 settunge-land i nedre gården, som Östen Östensson gav till S:t Mikael och S:t Bonifatius. "
(DS)

 

==================================================

Diplom 7

 

Utfärdat datum: 13 aug 1301 - DJH (13 aug 1303 - DS)
Utfärdat av: Kung Håkan i Norge
Utfärdat i: Bergen
Källa: DJH, DN (brevnr 18-2), DS (brevnr 2033)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska


Kung Håkan utfärdar bestämmelser om älgjakt i Jämtland och Ragunda. Tolkningen av originaltexten ""allum monnum i Iamtalande ok Rafundum" kan förstås som att Ragunda inte tillhörde Jämtland, och vice versa.

 

" Kung Håkan av Norge kungör att Jon i "Nærd" och Stefan klagat över att jämtlänningarnas hävdvunna rätt till älgjakt har kränkts; han påbjuder därför att älgjakt skall bedrivas enligt gammal sedvänja och förbjuder män från Sverige ("af öystræ rikinu") att bedriva jakt eller annan verksamhet i Jämtland i strid med denna sedvanerätt och på annat sätt än vad norrmännen har rätt till i Sverige. Vidare förbjuder han någon av sina ombudsmän vistas längre än 13 nätter i Ragunda utan att han själv eller rikets behov kräver detta. Brevet är utskrivet av klerken Simon och beseglat av Snare (el. Ivar?) Aslaksson. "
(DS)

 

I Norges Diplomatarium finns texten på original:

 

" Håkon mædr gudz miskun Norrigs konungr son Magnus konungs allum monnum i Iamtalande ok Rafundum þæim sem þetta bref sea edr h/oe/yra Q. G. ok sina Jon i Nærd ok Stephan sem bref vart hafa kærdi firir oss at sumir mæn hær af Jamtælande mæina ælgskot ok aðra luti þa sem at fyrnd hafa þæir haft bæde a skidum ok skote, ok þui vilium ver at þer vitir at ver hafum sua skipat at aller mæn her firesagdh luti æftir þui sem forn s[idu]ænia hæfir a værit, en firebiodom ver allum monnum af /oe/ystræ rikinu at þer væidir edr nokorn annan lut at gera j varo, . . . . framar æn forn siduænia hafir a værit ok varer mæn hafa j ydru riki, Sva framt som þer vilir æighi slikri pinu f . . . ara sem varom monnum liggir vidr. þær mæð firbioðom ver at nokorer varer vmbodsmæn hafa længer duel j Rafundum æn vm (dvs viii?) [natt neter a huærium vætter æptir rettre siðuæniu vttan ver edr landzsens naudsyn [framar kræfi framar. þetta bref var gort j Bergwin sunnudaghen næsta. firir Marie hinna fyrstu, a þridia are rikis vars, herræ Juara Aslaks son insiglade Simon klærker ritaðe "
(DN)

 

==================================================

Diplom 8-11

 

Utfärdat datum: Omkring 1303
Utfärdat av: ?
Utfärdat i: Ås
Källa: DJH, DN (brevnr 5-44)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

 

Dessa fyra kopiediplom handlar om prästen Eivind i Lit som fick lämna en jord, kallad Västra Hölje, till ärkebiskopen Nils för de brott Eivind gjort sig skyldig till. Ärkebiskopen gav i sin tur jorden till själastugan i Ragundaskogen.

 

" Allom mannom þ/oe/m svm þættæ bref sia ædæ h/oe/ræ sænder Olaver ribær oc S/oe/rker Andresæ svn oc aller adrer þer svm Jæmtæland bygæ. q. g. oc sinæ. Viliom ver allom kvnnokt giæra. æt a almannæ tali *hij Ase os hiavarandom galt siræ /Oe/vindær præstær a Lite virdolekom herræ Nichvlase ærkebiskom at Vpsalom firir sin brot egn þa svm heter Væstrohiliom [xl markæ kop mæd allom til lagvm nær garde oc fiæran. [oc galt han hanæ mæd fastom oc fvllom skælvm. Varo þæsser fastar at Olavær ribbær. Sv/oe/rker Andresær svn. Gvdþporbær Olafssvn Halvardær logmadær Biorn giosæ. Øvindær stafvrbvgi Kætil Jonæ svn Rolvær hj Þrætogærde. varo þæsser alle ræte laga fastæ bidæner oc til takne. Sva bærom ver oc þæs vitne æt þæn sami virdolekær herræ Nichvlas ærkebiskop at Vpsalom gaf hanæ vndir stuwnæ a Ræwndæ skoge oc Þore stuwkarle oc ærwingom at evenlekre giof hanom til vphældez oc allom fat/oe/kom mannom þ/oe/m svm þær [koma til æ mædan han oc hans ærvingiæ gita þvi vppe haldet. þa oc æn hans ærvingiæ viliæ skiptæ oc taka þer [þrætæ vm hvilikin a skal sitiæ ædæ gængær þ/oe/m fat/oe/kt a hændær sva æt þer gita ege vppe haldet þa skal Vpsalæ ærkebiskom oc hans capitulum radæ æt sætiæ þæn a svm han vil. Nv sandz vitniz bvrdær þa satom ver firir var insigle oc landsen. "
(DN)

 

==================================================

Diplom 12

 

Utfärdat datum: jan-mar 1303
Utfärdat av: Ärkebiskop Nils i Uppsala
Utfärdat i: ?
Källa: DJH, DS (brevnr 2000)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

 

Ärkebiskop Nils utfärdar brev om prästerskapets och allmogens inbördes rättigheter i Jämtland.

 

" Nedtecknande av den sedvanerätt mellan kyrkan och invånarna i Jämtland, som stadgats i nämnda landskap under överinseende av Norges kung Håkans ombud ärkebiskop Nils i Uppsala och herr Erland Styrkarsson; häri regleras prästers andel av korntionden samt andra avgifter han kan ha rätt att förvänta sig för sina tjänster, prästers rätt att bestraffa dem som inte betalar nämnda avgifter, böndernas skyldighet att erlägga avgift vid biskopsbesök och prästers andel av offergåvor vid sådana besök, prästers skyldighet att meddela sina församlingar och ev. ordna ersättare vid resor och bortavaro, prästers begränsade befogenheter att utestänga människor från sina kyrkor, prästers begränsade rätt att avlägga vittnesmål och påverka utgången av rättstvister, som är oavgjorda, samt slutligen prostens skyldighet att skipa rätt i lånetvister mellan präster och lekmän och i sådana fall, då en präst blivit ersättningsskyldig på grund av misskötsel av sin prästgård. "
(DS)

==================================================

Diplom 13

Utfärdat datum: 7 mar 1303
Utfärdat av: Ärkebiskop Nils Allesson i Uppsala
Utfärdat i: Sköns kyrka i Medelpad
Källa: DJH, DS (brevnr 1901)
Språk: Latin

Ärkebiskopen i Uppsala, Nils Allesson, skänker gården Västra Hölje till gästgiveriet i Ragundaskogen. Jämför detta diplom med diplom 8-11.

" Ärkebiskop Nils i Uppsala kungör att han skänker och överlåter ett gods med byggnader i Västra Hölje, värt 40 mark, vilket kyrkoherden Önde i Lit för sina förbrytelser betalat och tilldelat ärkebiskopen och hans kyrka på det allmänna tinget vid Ås kyrka i Jämtland, till den plats i Ragunda skog, som påbörjats av hans företrädare Jakob och som nu bebos av Tore Gjurdsson; gåvan skall tjäna till att underlätta gästfriheten mot förbipasserande och framför allt användas på de fattiga, men med förbehållet, att Tore, hans hustru och hans arvingar skall ha nyttjanderätten till och sin försörjning av nämnda gods så länge de vinnlägger sig om att visa sedvanlig gästfrihet där de bor, medan endast överhöghet och äganderätt förbehålles ärkebiskopen och hans kyrka. Alltså förbjuder ärkebiskopen att godset i Västra Hölje, eller andra gods, som tilldelats nämnda plats, bortbyts, avyttras eller på något sätt förskingras eller uppdelas mellan några personer, utan endast de som bebor nämnda plats i Ragunda och där driver härbärge på ovannämnda sätt, skall ha nyttjanderätt till och utkomst av dessa gods. Om vidare oenighet uppstår mellan arvingarna och dessa vill dela upp ägorna sinsemellan, skall det lämnas till ärkebiskopens i Uppsala avgörande, till vem eller vilka av arvingarna nämnda rättigheter skall gå, och därvid skall den föredragas, som bäst kan driva nämnda härbärge, sköta stället i stort och hjälpa de nödställda. Slutligen förbjuder utfärdaren att hans efterträdare lägger några bördor eller avgifter på nämnda härbärge eller tillåter att de som gästar platsen utsätts för något besvär. " (DS)

==================================================

Diplom 14

Utfärdat datum: 7 mar 1303
Utfärdat av: Ärkebiskop Nils Allesson i Uppsala
Utfärdat i: Sköns kyrka i Medelpad
Källa: DJH, DS (brevnr 1902)
Språk: Latin

Ärkesbiskopen Nils Allesson skänker en inköpt jord, såld av Radger i Hammaren, till själastugan i Ragundaskogen.

" Ärkebiskop Nils i Uppsala redogör för hur hans företrädare Jakob, när han fått reda på att resande och fattiga hade stora svårigheter och till och med riskerade livet p.g.a. Ragunda skogs vidsträckthet och dess brist på härbärgen, köpt ett ställe med omnejd för 1/2 mark och tilldelat Gyrdh, far till den nu därstädes boende Tore, och dennes arvingar detta till att brukas som härbärge. Nu vill även utfärdaren gynna en så nödvändig och gudfruktig sak och skänker därför till nämnda härbärge ett angränsande gods, som han köpt av Radger i Hammaren för 12 öre, och som har sina gränser åt väster i "lomowijk", vidare i "grytuholma", som ligger längre norrut, och vidare rakt österut i ån "myrtaa". Fastar vid transaktionen mellan ärkebiskopen och Radger var "farthegn", dennes brorson "spelbudhi", Nils i "sungu", Ingjeld i "Nesku", Guttorm i "kioll", son till Johan "kark", Björn "kiepter", "sighus" från "diupuvijk" och prästens i Lit son Nils. Vittnen vid skötningen var prosten "hyggiulphus" och Helge från Lit. Ordförande bland fastarna var förutnämnde Björn "kiepter. "
(DS)

==================================================

Diplom 15

Utfärdat datum: 31 maj 1305
Utfärdat av: Kung Håkan Magnusson av Norge
Utfärdat i: Tönsberg
Källa: DJH, DN (brevnr 5-46), DS (brevnr 2104)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

 

Kung Håkan bekräftar ärkebiskop Nils brev om prästerskapets och allmogens inbördes rättigheter i Jämtland. Jämför med diplom 12.

 

" Kung Håkan Magnusson av Norge vidimerar och kopierar Uppsalas ärkebiskop Nils' brev med nedtecknande av sedvanerätten mellan kyrkan och invånarna i Jämtland och påbjuder att man framledes och tills vidare må iakttaga allt det som ärkebiskopen enligt denna avskrift har skipat. "
(DS)

Nedanstående originaltext är hämtad från Norges Diplomatarium:

" Hakon meðr guðs miskunn Noreghs konongr son Magnus konongs, sændir allum mannum þæim sem þætta bref sia eða h/oe/yra q. g. oc sina. Ver vilium at þer vitir, at ver saam bref herra Nikulasar ærchibiskups j Vpsalum þat er sva vattar [Nu fölger foreg. No. 43]. Nv af þui at ver gatom æigi at sinni ifirseth þau mol sem þer letor kæra firir oss, sakar mikillar fiollskylldu varrar, vm naudsyniar rikissins, vilium ver oc bioðom at þer hallder allt þat sem herra Nikulas ærchibiskup j Vppsalum hæfir skipat æftir þui sem þætta hans transkriptum vattar, þar til sem guð gefr oss þat tom at ver mættem þa skipan a gera sem yðr mætte sialfum væl lika. Var þætta bref gort j Tunsbærghi manadagenn nesta firir huita sunnu, a setta are rikiss vars, herra Ake kanceler var jnsiglaðe, en Þorstæinn Þorstæins son ritaðe. "
(DN)

==================================================

Diplom 16

Utfärdat datum: 30 nov 1305
Utfärdat av: Kung Håkan Magnusson av Norge
Utfärdat i: Bergen
Källa: DJH, DS (brevnr 2127)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Kung Håkan ger Ragundaborna ett sigill och utfärdar bestämmelser om hur detta ska förvaras och användas.

" Kung Håkan av Norge till invånarna i Ragunda med ett sigill* han låtit göra åt dem och uppgift om att det skall förvaras i Ragunda kyrka bakom tre lås, till vilka Björn Jorundsson skall ha en nyckel, Stefan den andra och Olof "breidhans" den tredje, och när någon av dessa faller ifrån, skall denne ersättas med någon annan. Sigillet skall endast användas på dokument upprättade efter beslut på allmänt ting, och för att brevet skall vara giltigt, måste det läsas upp för tingsmännen. Vidare påbjuder kungen att ett brev skall upprättas över uppbörden varje gång skatter insamlas och att brevet skall förses med ovannämnda sigill tillsammans med skatteindrivarnas samt befaller att adressaterna skriver en uppbördsförteckning åt honom över föregående års skatter. "
(DS)

==================================================

Diplom 17

Utfärdat datum: 5 apr 1309
Utfärdat av: Kung Håkan Magnusson av Norge
Utfärdat i: Bergen
Källa: DJH, DN (brevnr 1-121)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Kung Håkan meddelar tröndeborna att svenskarna anfallit Jämtland, samt ger befallning om rikets försvar. Av någon anledning saknas detta diplom i DS.....

" I(n) nomine domini amen. Þat se allum manum kunnict j /oe/fra haulfu j Naumadale at ek Petter Andres sun Audun Þorbergs sun. Loden a Bakka ok Sigurdr Jons sun saam ok jvir lasom bref vars virdulegs herra Hakonar konungs heiltt ok oskafett med hangangde insigli er so vattar ord efttir ordde sem her segir. Hakon med guds miskun Noregs konungr sendr allum mannum j Þr/oe/nd/oe/imi q. gs. ok sina ver vilium at þer vitid at efttir þui sem ver ritadom til ydr fyr meir hafum ver undirstadet at Swiar hafa /oe/ytt ok ivirgengett eina deild af Jemttalande ok þer kostgemdosz mikilega vid at standa j mot ok veria Þrond/oe/im ok buduzst at vinna þat afttar sem tapazt hafde af varo rikki huar firir er ver þakkum ydr einkan-
lega nu sem fyr ok vitid sanlega at ver vilium ydr þatt met godo ambuna ok þui skulu þer vitta at ver vilium eigi fleiri skip. en fim hafa hedan at sinni ok austar j ferd med oss ok fimttigi manna a hueriu skipi. þa af hangenom monnum ok mugamonnum sem herra Petter Andres sun ok herra S/oe/biorn Hellga sun gera rad firir med þui likum kost af læidangrenom sem till h/oe/yrir ok biodom ver full komlega at þeir skyndi sinni ferd efttir oss sem akafligazst en aller adrer vilium ver at her duælizt eftir ok g/oe/yma þæssa lutta landzens ok fara vp j Jemttaland þegar f/oe/rd gefar till ok reinssa þat ok afttar vinna. æfttir þui sem herra Petter Andres sun. herra Vni Petters sun. herra Sigurdr loghmadr ok herra Serkker a Austratt ok þeir addrer sem ver hafum skipat her formen gera rad firir ok biodom ver fulkomlega at þer væitid þeim alla lydni ok efttir lætte ok faret efttir þui fram sem þeir segia ydr till svasem þa er wer værem sialfer j hia ok þess venttom ver at aller se viliugir til at væria landet ok sialfra sinna frid ok freilsi ok gera sliktt a ovinum sem huar orkar. þetta bref var gortt i Biærgwin lugar dagen nesta efttir paskauiku. a tiunda are rikis vars. herra Akke kanzsler var insiglade Bardr Petters sun ritade. Ok (til) sanz vitnizs burdi at þetta er so satt sem fyr segir settum ver firir þetta bref vor insighli. er þat vor b/oe/nastadr at þer koz-
kefer ydr til at fylgia þessom vars herra bod skapt ok vara forsonk sem fyr nefner ydr til formanna einkanlægha at þer gerer vt leigdangar ydran med agefd ok sett aller albunir at Bottolfs vakku med þilikum bunade sem herra Paall kan seiga ydr er nu eftir þui gort sem þer badoz j vaar at frestat var ferddendne til þessa ok verdir nu þui bettar vid vere gud med ydr nu ok alla tima. [So hofom ver ok til skipat med guds vilia at nefnder se .vi. tigi manna or huerri skipræidv. "
(DN)

==================================================

Diplom 18

Utfärdat datum: Aug 1311 - aug 1312
Utfärdat av: ?
Utfärdat i: Lockne
Källa: DJH, DN (brevnr 4-94), DS (40628)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

 

Dom i tvist mellan männen i Rossbol och männen i Döviken om några myrar och hagar.

 

" Þat se allum monnum kunnight þeim er þetta bref sea eda h/oe/yra at su framfærd var a gor vm myrar ok hagha þa er Rossa bolls menn ok Duviker menn hafua længhi vm þrætt þa er þeir kærdozst a firir Sigurdi er þa var syslumadr a Jampta lande ok Olafue er þa var loghmadr ok a fiordongs þinghi a Locne næmfdo þeir til tolf menn j dom ok at næmfdom dome spurdi loghmadr ef þeir vildu nokorn þan or karlla er þa var nemfdr. Samþyctu þeir þa huarer tuæghia ok hondom saman toko at þeir skildo þat hafua ok halda af þersso male sæm þersser tolf menn gerdi. var j þerssom dome herra Hakon a R/oe/- dene, Ræidar a Sorshaughi, Nichulas a Næctistadom Sirikr Olafs son Trion bonde, Anundr a Lundi. Klifuande a Skutu, Asmundr a Hauk assnese Anundr j Ber /oe/y, Farþæghn Vestan ar, Askæl a Slanddrun- ghom, R/oe/dikr j Lokom ok til sannynda her vm at ver d/oe/mdom Rossa-bolls monnum fyr sagdar myrar ok hagha þa sættom ver vor jnsigli (firir) þetta bref er gort var a þrettanda are rikis vyrdulegs herra Hakonar Noregs konongs hins korunada."
(DN)

 

" Dombrev utfärdat på tinget i Lockne av en tolvmannanämnd -- Håkan, prost i Rödön, Reidar på "Sorshaughi", Nils på Näcksta, "Sirikr" Olavsson, "Trion" bonde, Onund på Lund, Klivende i Skut, Åsmund i Kungsnäs, Onund i Borön, Fartheghn i Västnår, Askjell i Slandrom og Rödikr i Loke -- som utsetts av sysslomannen i Jämtland Sigurd (Toresson) och lagmannen Olov. Rossbol tilldömdes vissa myrar och hagasr som även Döviken gjort anspråk på. "
(DS)

==================================================

Diplom 19

Utfärdat datum: 2 maj 1313
Utfärdat av: Kung Håkan Magnusson av Norge
Utfärdat i: Lockne
Källa: DJH, DN (brevnr 4-101)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

 

Kung Håkan stadfäster en dom i tvist mellan männen i Rossboll och männen i Döviken om några myrar och hagar. Jämför med diplom 18.

 

" Hakon medr gudz miskun Noregs konongr sendr allum monnum j Jampta lande þæim er þetta bref sea eda h/oe/yra q. g. oc sina. Ver saom opet bref vndir jnsiglum herra Sigurdr Þores sonar, herra Hakonar profast a R/oe/dene Olafs loghmandz oc Ræidars a Sozshaughi er her fylgir varo brefe oc vattar vm prof þat oc randsak er þeir hafua tæikit vm myrar oc hagha nokora mællom Rossabolls manna oc Dufuvikar manna. Ok af þui at oss syntizst þat prof oc randzsak rett oc logleght, æftir þui sæm þat er loglegha gort, firirbiodom ver huærium þenna satmala at riufua eda rofsmenn til at fa. Nema huær sæm þat gerer vili sliku firir suara sæm logbok vattar þæim a hendr er ryfuer logleghan satmala ok þa skipan er konongr sealfuer stadfestir medr sino brefe. Var þetta bref gort j Nidarose krosmesso æftan a fiurthanda are rikis vrs. herra Biarnne Audunar son jnsiglade en Þordr klerkr ritade. "
(DN)

==================================================

Diplom 20-21

Utfärdat datum: Aug 1315 - aug 1316
Utfärdat av: Une Petersson och lagmannen Olof
Utfärdat i: ?
Källa: DJH, DS (brevnr 2711)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

 

Une Petersson och lagmannen Olof uppger råmärken mellan Aspås och tillgränsande socken i Jämtland.

 

" Allum monnum þæim sæm þetta bref sia ædr høyra sændr vni peters son olafer lagmadr quediu guds ok sina mit gerom ydar kunnigtt at anundr bonde kærde firir okkar at kætil hans var broten ok mysþyrnit fangum hans firir vestan soløyium bæk þer sæm han hugdi almenning vera En aspasu roen kallado sin ægin lond vera profade mit þer efter sæm Jnvirduligast vm minningar men ok efter gangu, sydist okar ok margum addrum godom monnum þesser minning host vera er þæir suoro øystæin kamse sigurdr vxhi ok pall vidr sio i mind ok i merki or kialla myra bæk ok J langu ok skiptir hon til þes er vidr taka landogs afrad ok sua i bælgsio ok sua after J kiala myra bækken ok J afradz gildi hus as manna ok til sannynda her vm sættom mit okor Jnsigli firir þetta bref er gort var a siauttanda are rikis okars virduligs herra hakonar noregs konnongs hins korrunada. Allom Manom Dem som dette Breff see och höre, Sender wnj Pedersönn Olluff Laugmandtt medh gudhz miskundh, Wij göre eder kunnigtt, att Anundh Bonnde klagede för oss. att hanns madkiell wor sönder bröttenn och andenn förfång wor honom skiedh westenn for Solöbye Beck da hannd meenntte Allmening were, Och Aspaasse mendh kallede dett sinn eginn skoug were, Proffwede wij effter som de wyrdeligste och Beste mendh haffde wdj hukomellsse, Och syunis oss och mange anndre goide mendh denne mening höijeste were, Och dett suore østenn kamsse, Siuordtt Wiihe och Pouell wiidtt siönn, ij minndett were mercker, Förste mercke er kiellmyre Beck. mitt for styrssmörhollmenn, och ij lanngaa, och skipter hun indt till diss wid tager Lanndugs affradh, och saa ij belgsiöö eller trettkiernn, der fra ij kiellmyr kielle, och saa ätter ij kiellemyre Beckenn, och tiill affradtz skouginn hussaass mendernis, Och att saa wdj sanndhed er setter wij wore indseigler för dette breff som giortt wor paa Syttennde Riges aare wor wyrdeligeste herris haackenn Norigis kronede koningh.  "
(DS)

 

==================================================

Diplom 22

 

Utfärdat datum: 1316
Utfärdat av: ?
Utfärdat i: ?
Källa: DJH, DS (brevnr 2711)
Språk: Latin

I DS sammanfattas det relativt omfattande diplomet med:

"  Taxa på avgiften till lösen av pallium åt ärkebiskop Olof, utbetald av pastorerna och kyrkorna i Hälsingland, Medelpad, Ångermanland och Jämtland.  "
(DS)

==================================================

Diplom 23

Utfärdat datum: 1314
Utfärdat av: ?
Utfärdat i: ?
Källa: DJH, DS (brevnr 2593)
Språk: Latin

Not: DJH har satt utfärdandetidpunkten till 1315-1319, medan DS har valt 1314.

I DS sammanfattas det mycket omfattande diplomet med:

"  Förteckning över årliga beloppen av den s.k. sexårsgärden, vilken år 1314 och de följande fem åren utbetalades av ärkebiskopsbordet, prosterier, dekanater, prebendor, pastorat och kloster i Uppsala stift, till följd av påven Clemens V:s befallning vid kyrkomötet i Vienne. "
(DS)

==================================================

Diplom 24

Utfärdat datum: 1319
Utfärdat av: ?
Utfärdat i: ?
Källa: DJH, DS (brevnr 2908)
Språk: Latin

Det mycket omfattande diplomet berättar om ärkebiskoparna Nils Allessons och Olofs visitationsresor inom Uppsala stift under åren 1302-1303 samt 1316-1319.

" Detta är den resplan som ärkebiskop Nils följde vid visitationen av församlingarna i Uppsala stift......På omskärelsens dag (1 jan.) år 1319.
Därpå Tuna, Stöde, Torp, Borgsjö, Bräcke, Revsund, Brunflo, Lockne, Hackås, Oviken, Sunne, Hallen, Alsen, Offerdal, Rödön, Frösön, Lit, Hammerdal.  "
(DJH)

==================================================

Diplom 25

Utfärdat datum: 10 feb 1319
Utfärdat av: Ärkebiskop Olof i Uppsala
Utfärdat i: Lit
Källa: DJH, DS (brevnr 2912)
Språk: Latin

 

Ärkebiskop Olof tar åbon* på själastugan i Ragundaskogen i sitt och kyrkans beskydd.


Åbo = rätten att inneha annans jord.

 

" Olof, med Guds nåd ärkebiskop i Uppsala, hälsar alla, som se detta brev, evärdeligen med vår Herre. Genom detta brev vilja vi göra veterligt för alla, att vi taga åbon å ett härbärge, den s.k. själastugan, med därtill hörande jord på Ragundaskogen i Jämtland inom vårt stift i martyrerna i S:t Laurentii och S:t Eriks, vår Uppsala kyrkas och vårt skydd, förbjudande alla och envar på det bestämdaste, att någon fördristar sig att otillbörligt oroa och betunga honom eller dem, som äro där i hans tjänst. Vi förbjuda även strängt, att någon i fråga om den förut omnämnda jord, som blivit honom tilldelad för gästnings uppehållande, såsom utförligare angives i därefter utfärdande skrivelser från många av mina företrädare, fördristar sig att genom påläggande av avrad, skatter och gärder av vad slag det vara må oroa honom eller bereda honom obehag. Givet vid Lits kyrka d. 10 febr. 1319 "
(DJH)

==================================================

Diplom 26

Utfärdat datum: 1320 ?
Utfärdat av: ?
Utfärdat i: ?
Källa: DJH, DS (brevnr 2962)
Språk: Svenska

Anteckning om gränsrån mellan Hälsingland och Dalarna.

" Förste rå ähr liggiandes öster söder, ifrån Ammurs bölle fem mijll; ifrån Ammundsbölle heter Glottertufun; der ifrå och till Flatteklitt ähr en mijll, rett wester nor till Ormebergh; dedan rårett till Tångesiöbergh, der emillan ähr 1 mijll och rett wester nor; dädan rårett ähr en mijll till Aspeknull, dedan rårett till Salmebortt, der emillan ähr twå mijll; dedan rårett wester nor till Nysiöbeck, der emillan förb:de rå ähr en mijll; dedan ifrån Nysiöbäch och till Hofwehögst ähr en mijll; ifrån Hofwehögst rårett till Klöfwehell, der emillan ähr 4 mijll; denne här hell ligger i en elf, heter Wågan i samma hell der ähr ähnderån, och der skils ått Dalerna och Helsingelandh och Herredall. Denne Wågan kommer ifrå Herredall och till Alta kiörkia, dädan till Bolnäs, dädan till Söderalle sokn; der löper hon i hafwett. "
(DJH)

==================================================

Diplom 27

Utfärdat datum: 4 feb 1324
Utfärdat av: Ärkebiskop Olof i Uppsala
Utfärdat i: Lockne
Källa: DJH, DS (brevnr 3263)
Språk: Latin

Ärkebiskop Olof upplåter sin tredjedel i Södergård i Brunflo med tillhörande fiske i Gimån åt kyrkan med villkor att han vart tredje år erhåller två timmer gråverk (ekorrskinn).

" Olof, med Guds nåd ärkebiskop i Uppsala, hälsar alla, som se detta brev, evärdeligen med vår Herre. Det ska vara eder veterligt, att vi överlämna vår egendom i Södergård i Brunflo d. v. s. tredjedelen av själva gården jämte fisket i Gimån, som hör till samma tredjedel, och likaså den oss tillkommande tredjedelen av de i Brunflo kyrka inflytande kollekterna till själva kyrkan och dess kyrkovärdar med villkor av en avgift, nämligen så, att kyrkovärdarna själva av gården, fisket och de förut nämnda kollekterna äro skyldiga att betala till oss två timmer lagligen säljbara (ekorr)skinn vart tredje år i början av januari, dock så, att de börja redan om två år. Sedan detta betalats till oss, förklara vi oss för alltid nöjda. Till bevis härpå har vårt sigill blivit fäst vid detta brev. Givet vid Lockne kyrka år 1324 dagen efter martyren S:t Blasius' dag. "
(DJH)

==================================================

Diplom 28

Utfärdat datum: 5 maj 1324
Utfärdat av: Biskop Audfinn i Bergen
Utfärdat i: Bergen
Källa: DJH, DN (brevnr 5-70)
Språk: Latin

Biskop Audfinn i Bergen förklarar diakonen Agmund Sæfinnsson, som nu vistas i Jämtland, fri från sina plikter mot Bergens biskopsdöme.

" Till den i Kristus vördade fadern och herren, herr Olof, med Guds nåd ärkebiskop i Uppsala, sänder Audfinn, med samma nåd biskop i Bergen, sin hälsning evärdeligen med vår Herre. Alldenstund ni, vördnadsvärde fader, värdigades skriva till oss till förmån för Agmund Sæfinnsson, som är insatt i diakongraden och nu vistas i Jämtland, en provins i edert stift, (med anhållan) att vi måtte befria honom från själavården inom vårt biskopsdöme och genom vårt öppna brev överföra honom till eder jurisdiktion, så förklara vi honom fri från vårt biskopsdömes själavård och styrelse och överlämna honom genom detta brev, i det vi bedja, att ni värdigas tilldela honom, som redan är upptagen bland antalet av edra får, ett passande ämbete, såsom hans ställning och förtjänster kräva. Givet i Bergen d. 5 maj 1324. "
(DJH)

==================================================

Diplom 29

Utfärdat datum: 17 jul 1326
Utfärdat av: Kung Magnus
Utfärdat i: Bohus
Källa: DJH, DS (brevnr 3406)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Kung Magnus befaller sysslomannen Hallstein Torleifsson och lagmannen Arne i Jämtland eller Gudmund, herr Hallsteins fogde, att noga rannsaka om den åverkan som åtskilliga män i Jämtland förövat på ärkebiskopen Olofs i Uppsala fiske i Ragunda, varöver ärkebiskopen klagat, och vidare att ålägga de brottsliga att gottgöra honom efter lag.

" Magnus med guds miskun Noregs Swya ok Gota konungr sændir herra Halstæini Þollæifs syni syslumanne ok arna loghmanne sinum J Jæmtalande eda gudmundi a ræimi vmbodes manne herra Halstæins Quediu Guds ok sina vyrduleger herra ok vin var hin kærazste Olafuer Erchebiskup J vpsalum tede herra Erllingi vidkunner syni drotzseta varom ok Þæim varom godom monnum af Norege sæm nestom varo komner till vaar till liodusa, at ymisir men J Jæmtalande vnada fiski hans J rofwnd mote loghum ok rettyndum Þui er Þat fulkomet bod vart ok sanner vili at Þer profuer Þetta maall sæm inuerdulegazst hiauerandom vmbodesmanne herra erchebiskups, ok Þæim sæm maleno æigu at suara ok ret gerer herra erchebiskupi eda hans vmbodesmanne æptir loghum a Þæim sæm Þer finnir at ranglegar agangit hafua væit fyrnæfndi fiski æptir Þui sæm Þer vilir suara firi gudi ok os ok laater Þetta med ængumote Ok till sanz vitnisburdi setti med varo insigli herra Erllinger vidkunner son drotzsete var sit insigli firi Þetta bref er gort var a baghahuusi Þorsdaghen nesta firi margrettomesso a seaunda are rikis vars Jwar auduner son ritade.  "
(DS)

==================================================

Diplom 30

Utfärdat datum: 7 mar 1331
Utfärdat av: Ärkebiskop Olof i Uppsala
Utfärdat i: ?
Källa: DJH, DS (brevnr 3783)
Språk: Latin

Ärkebiskop Olof i Uppsala överenskommer, på egna och Johan Ingemarssons vägnar, med sin granne Torald i Fors, om fisket i därvarande ström.

" Olof, med Guds nåd ärkebiskop i Uppsala, hälsar alla, som se detta brev, evärdeligen med vår Herre. I skolen veta, att vi å egna och den hederlige mannen Johan Ingemarssons vägnar träffat avtal med vår granne Torald i Fors om det fiske, som vi hava tillsammans i en ström därstädes, på det sätt, att han skall hava hälften mot oss i den gamla byggnaden i denna ström, men en fjärdedel i den nyuppförda, som finnas där. Givet d. 7 mars 1331. "
(DJH)

==================================================

Diplom 31

Utfärdat datum: 23 maj 1331
Utfärdat av: Johan Ingemarsson
Utfärdat i: ?
Källa: DJH, DS (brevnr 3801)
Språk: Latin

Johan Ingemarsson uppger hur han och ärkebiskopen gjort upp om fisket i Ragunda och gården Fors.

" Johan Ingemarsson uppgiver hur han och ärkebiskop Olof delat nedanskrivna lägenheter, dem de gemensamt äger, sålunda att ärkebiskopen skall ha för sig och sina efterkommande fisket i Ragunda med en fjärdedel i byn Fors, men Johan Ingemarsson får godsen i Värsta och Dingersjö med "Dumbæ" fiske. Gemensamt behåller de fisken i "Sukubyskiu" (Åby) älv och Lule älv. "
(DS)

==================================================

Diplom 32-33

Utfärdat datum: 27 jan 1333
Utfärdat av: Arnfinn Sigurdsson, lagman i Jämtland, Gumme i Röjestad, Ivar Arnesson, Gudbrand Sigurdason
Utfärdat i: Ragunda
Källa: DJH, DS (brevnr 3934-3935)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Lagman Arnfinn Sigurdsson m fl intygar att sysslomannen Guttorm Helgesson skänkt en jord Ansjö till kapellet i Ragundaskogen.

" Allom mannum them som thetta breff see eller høra senda arfinder siwgurdeson laghmader j Jæmptalande gunni a røastadom Jwar amason gudbrander sigurdason gudz helso oc sina Wi gørom idher kunnokt at odensdagen næst epter sancti pawels dagh om winthren Aa XIIII Aare rikis wars nadogx herra Magnussa med gudz miscund Norgis swea oc götha konunx warom wi j reth staffwm med herra gothorme helgasyni syslamanne i Jæmptalande nær stoghukarlenom a raghunde oc hørdom at for:de herre gudbrander (!) helgason gaff lodhne thores syni XXIIII mare for jord som Ansasyo hether oc liggher med jordh eleffs j Ansasyo med allom tillaghom som ther tillighat hafua fraa forne oc nye jnnan gardz oc vthan, friia oc okæraløsa for huariom manne med them forordhom At for:da jord scal æwinnelica liggia vnder Cappalet a ragunde skooge Oc ludhen oc hans ærfuingia scula frii byggia a nempde jord a mædhen the tiæna for:da Capelle Tesse waro faste aat peder a kolstadom jærunder westanwid, thomas a flanne ragualder j hawarsgarde tofwe j hwærfsase, biørn a næsi esbiørn j diwpwik wlfuir j nærda Oc til sanne withnis byrd thet wi ther nær waro sætthom wi wart Jncigle for thetta breff som giort ær aar oc daghi som forscrifuat staar. "
(DS)

I DS finns texten även i moderniserad form:

" Arnfinn Sigurdsson, lagman i Jämtland, Gumme i Röjestad, Ivar Arnesson, Gudbrand Sigurdason intygar att Guttorm Helgason, syssloman i Jämtland, givit till kapellet på Ragundaskogen en jord i Anasjö, med förbehållen rätt för Lodne Torisson och hans arvingar att fritt bebygga nämnda jord, så länge de förrätta sin tjänst vid kapellet. "
(DS)

==================================================

Diplom 34

Utfärdat datum: 11 mar 1335
Utfärdat av: Ärkebiskop Peter i Uppsala
Utfärdat i: Fors kyrka
Källa: DJH, DS (brevnr 4134)
Språk: Latin

 

Ärkebiskop Peter tager åbon i Själastugan på Ragundaskogen Ludin Toresson och hans gods under sitt och kyrkans beskydd.

 

" Peter, med Guds nåd ärkebiskop i Uppsala, hälsar alla, som se detta brev, evärdeligen med vår Herre. Genom detta brev vilja vi göra fullt klart för alla, att vi taga Ludhin Toresson, åbon i ett härbärge, den s.k. själastugan, med därtill hörande jord på Ragundaskogen i landskapet Jämtland inom vårt stift i martyrerna i S:t Laurentii och S:t Eriks, vår Uppsalakyrkas och vårt beskydd, förbjudande alla och envar på det bestämdaste, att någon fördristar sig att otillbörligt oroa och betunga honom eller dem, som äro där i hans tjänst. Vi förbjuda även strängt, att någon i fråga om den förut omnämnda jord, som blivit honom tilldelad för gästnings uppehållande, såsom utförligare angives i därefter utfärdande skrivelser från många av mina företrädare, fördristar sig att genom påläggande av avrad, skatter och gärder av vad slag de må oroa honom eller bereda honom obehag. Givet vid Fors kyrka lördagen närmast före söndagen reminiscere 1335. "
(DJH)

==================================================

Diplom 35

Utfärdat datum: 16 jun 1335
Utfärdat av: Kung Magnus
Utfärdat i: Stockholm
Källa: DJH, DS (brevnr 4161)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Kung Magnus tar under sitt beskydd ärkebiskop Peters laxfiske i Ragunda och Fors socken i Jämtland.

" Magnus med guðs miskun Noregs Swya ok Gota, konongr Senðer alium monnum Þeim sem Þetta bref sea æðr høyra Quediu guðs ok sina, Ver vilium at Þer vitir at ver hafuum tækit laxafiski j rawundum ok fors sokn j iæmtalanðe, Þær sem till høyra, virðuleghum herra ok andleghum fæder herra Petre med guds miskun erchibiskupi j vpsalum, ok allt annat goðs pat sem honum ok heilagre vpsalakirkiu varðar Þar, huert sem Þat ero iærðer, skogar, garðar, mylnur fiskiuothn æðr adrar lutir, j guðs vallo, vara, værnð, ok konongleght traust, till allra rettra maala, fullkomlega firirbiodanðe huerium manne huerrar stettar æðr tighunðar sem huer er nokorar ranglegar agangur at veita firnæmðo herra erchibiskups goðz j nokorum lut af loghlega Næma huer sem Þat gerer vili sæta af os reidi ræfsingum ok hordum afuarkostum, ok a ofuan suara oss atta ertoghum ok Þrettan morkum j brefuabrot, ok herra erchibiskupi fullrette sitt æftir loghum Biodum ver alium monnum einkanlega syslumonnum varum handgengnum monnum ok vmbodsmonnum varum allum at Þer later herra ærchibiskup Þessa vars brefs j alium sinum greinum ok articulis vbrighdilega niotanðe værða, ok styrkir hans landbola ok fa adra sem j firnæmðo goðze sitia af hans væghna, till lagha ok rettynða vm fa luti alla er Þem varða Ok later fem Þessa vars verndarbrefs sua niotanðe værða sem Þer vilir odlazst af oss aast ok vinatto med sannum goduilia Þetta bref var gort j stokholma Botolfswaku æftan a sextanða aare rikis vars ok insiglat oss sealfuum hiauerandum Paall styrkarsson scrifwaðe.  "
(DS)

==================================================

Diplom 36

Utfärdat datum: 17 jun 1336
Utfärdat av: Kung Magnus
Utfärdat i: Bohus
Källa: DJH, DS (brevnr 4257)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

 

Kung Magnus befaller lagmannen Halvard m fl att rannsaka om det dråp som Torkel i Valla begått.

 

" Magnus medh Guds miskun Noregs, Swya oc Gota Konunger, sender Hallude Lagmanne i Jæmtalande, Lafranze Diakn, Katle a Berghum oc Hakone a øyri, qwædiu Guds oc sina. Þat er fulkomet bod vart oc sannir vili, at Þer profuer maal Þorkiæls a vollum, er aflok *) Olaf Pæ oll atuik vphaf vidratto gridastade oc vighlysingh. Ok æf Þer finnir, at han er vbotamader i Þesso male, Þa kaller allt hans gods vnder oss oc Ronungdomen i Norigi. En æf han værdur Botamader, Þa lukir frændom bøter och oss Þegn oc fridkaup, eptir Þui sem malauoxtur er till æfter loghum af hans godze, en ærfwingiar take thet sem ifuir læyper. Þetta Bref var gort a Bagahuusi Botolfs vakudagh a Siautianda are Rikis vars, ok insiglat oss sealfuum hiauerandum. Paal Styrkarsson ritade.   "
(DS)

I DS finns texten även i moderniserad form:

" Kung Magnus anbefaller lagman Hallude i Jämtland, Lars Djäken, Katle av Berga, Håkan av Öjri m. fl. att utreda det mord Torkel av "Vollum" begått på Olof Pä, och att efter omständigheterna indraga hans gods under norska kronan eller utkräva böter till den mördades fränder samt s.k. "thegn och fredköp" till kungen, lämnande det som blir över åt arvingarna."  
(DS)

==================================================

Diplom 37

Utfärdat datum: 1339
Utfärdat av: Dominikanbröderna i Nidaros
Utfärdat i: ?
Källa: DJH, DS (brevnr 4468)
Språk: Latin

Not: DJH har satt utfärdandetidpunkten till 1338-1339, medan DS har valt 1339.

Predikarmunkarnas konvent i Nidaros anhåller om tillstånd hos ärkeskopen i Uppsala att de båda utsända bröderna Arne och Håkan ska få vandra genom Jämtland.

" Dominikanbröderna i Nidaros beklagar sig hos ärkebiskop Peter i Uppsala över ärkebiskopens i Nidaros mot dem visade ovilja, samt anhåller om tillåtelse för deras utsända bröder Arne Larsson och Håkan, att som terminarier få vandra omkring i Jämtland, samt att Arne må få tillåtelse att predika, höra bikt och pålägga penitens samt insamla gåvor såsom bidrag till reparation på klostrets förfallna byggnader. "  
(DS)

==================================================

Diplom 38

Utfärdat datum: 27 okt 1339
Utfärdat av: Halvard Ogmundsson, lagman i Jämtland, Lars Djäken, Kettil i Berga, Håkan i Öy
Utfärdat i: ?
Källa: DJH, DS (brevnr 4540)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

 

Not: Diplomet är det äldsta där "firi Bærghi" omnämns.

 

Lagmannen Halvard m fl förklarar för kung Magnus om den rannsakning de gjort om ett av Torkel begånget mord. Jämför med diplom 36 - som utfärdades 3 år tidigare!
 

" Wyrduleghom Herra Sinum Magnusi medh Guds miskunn, Noregs, Swya ok Gota kungi [d.v.s.: konungi], senda Halvardar Osmvndarsson [d.v.s.: Ogmundarson] Lagmader i Jæmtalande, Lafranz Diakn, Kætil a Bærgum ok Hakon i oey, qwædiu Guds ok sina holla Þionostu Bref ydart kom till var sua biodande sem sialft Brefet sæghir, kommo ver till Þessa profo [d.v.s.: profs] a odensdagen i moz viku firi Bærghi aa atiande are ydars rikis, fyrst baro Þeir fædgar Olafer Lande ok Biorn son hans, sva vitni, at Þorkæl kærde at Olafer Pææ hafde tækit af honom tolf aura myri hans **) eina fallringiæ, ok tria setonga malz Var Þesser Þæira dæila X. vetrom, ader en sva varo Þeir vitni Biorn ok Andres synir Olafs landa. at Þrim vetrom sidar a Vollum i Froeysoey saa Þeir at Þorkæl Hop æpter Olafe Pæ ok hio til Olafs medh oexi, en Olafer bar up firir sik blukklara [d.v.s.: bukklara] sin, en hogget kom fram ifer, ok oexen i hofud Olafe, ok af Þui do Olafer, var Þetta vigh vunnit a drottons [d.v.s.: drottens] dagh næsta æpter Peters voku dagh i Vollum i Froeysoey firi nokrom atta arom vttan alla gridastade. Sidan baro Þæir sva vitni Lafranz a glodusætre ok Riemeter Roma at a sama dag ok a nersta By a mydi er vigh var vunnit, lysti Þorkæl vigi sua at saar Þat sem Olafer Pæ hæfer Þat gerdi ek honom huart han fær hælder af fui boot eda bana. sidan kalladom mer atta skilrika Boender i dom medh oss at doema ærfingium Olafs giold æpterfodur sin, doemdom mer IX marker gulz, at arfar Þorkæls skulu luka ærfingium Olafs in i Jord Þorkæls, Þa sem han atte i oeystra gardenom a Wollum, varo far næfnder til sex Boender at mæla ok meta Jordena, fa mæn er sva heita Nikulas a Slandrongum, Kætil a Bærgum, Eiriker a Vollum, Bryniolfer aa Vaglæini, Olafer Lande, Biorn Landason matto Þeir fiorum morkum huært settongs land ok attian settongaland lagdu mer Þar ok in i Þan sama By ydarn Þægn min Herra Magnus Kong atta oertoger. ok trettan marker, en fridkank [d.v.s.: fridkaup] skal standa til ydara nada, Þui at madren hæfir en einga Lanzvist, eingin væit Þat ok i Jamtalande huart Þorkæl er lifs eda dauder, en sidan sva mykit sem afliop Jord Þorkæls Þægn ok botom doemdom mer ærfingium Þorkæls samÞyktu Þæssare gærd ok allre framferd, Bærgsuenn i Osne ok Simun Staloexarsvn vmbodsmen ærfingio [d.v.s.: arfingia] Olafs Pææ ok til santz vitnisburdar sættum ver vor Jnsegli firir fetta Bref er gort var a æptanen Simonis ok Jude, ok fyrsta are ok tuttughta ydars rikis.  "
(DN)

I DS finns texten även i moderniserad form:

" Halvard Ogmundsson, lagman i Jämtland, Lars Djäken, Kettil i Berga, Håkan i Öy, meddelar till kung Magnus om den rannsakning de på kungens befallning anställt rörande ett av Torkil på Olof Pæ begånget mord, samt den dom de fällt. De undrar hur med det s.k. "fredköp" skall förhållas, eftersom mördaren inte erhållit fred och ingen vet om han är levande eller död. "  
(DS)

==================================================

Diplom 39

Utfärdat datum: 9 feb 1341
Utfärdat av: Arne Gevaldsson, syssloman, och Arne Helgason, lagman i Jämtland
Utfärdat i: Ragunda
Källa: DJH, DS (brevnr 4668)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Rannsakan och dom mot de bönder som rivit upp ärkebiskop Peters laxverk i Ragunda.

" Ollum gudz uinum ok sinom þæim sæm þoetta bræf sia æda ho'yra senda arne gefals sun syslumader i iamptalande ok arne hælga sun logmader i sama stad. Quædiu guds ok sina ydr sæ kunnigt at a friadaghæn næsta æptir kyndils mo'sso a adru are ok tutthugta rikis okars uirdulægs hoerra magnusa r meder gudz miskun norægs suya ok gota konongs komo mit a kirkiubolet a rafu[n]dum hia værandom ok loklægha til stemdom bondom, þæim sem up hafdo brotet laxa uirki þat sem uirdulæger hærra ok andilægger fader peter med gudz miskun erchibiskuper af upsalom hafdæ latæt up byggia af sinu lande meder samþykt æignar mannanna ok ho'yrdom a ær ærælæghir mæn hærra lafranz ungi ok mæistare thomas korsbroder i sama stad i fullu hans umbode kærdo þat uald ok ofriki sæm bo'nder hafdu þar i gort. spurdu mit þoeim þa o'ptir æf þæir kændist uid adernæmfda ualst giærd ok at þæir være þængat loglægha stemdir med sino skilriki ok uornum. kændist þæir uider at fyrnæmdir dagher uar þæim æi a [d.v.s.: at] æins eindaghadar til stæmno utan iamual lauggardageræn næsta um morgonin o'ptir ok at þoeir hafdu brotet uirkit ok af þui at þa uar fram dags ok at þar uar up læset uardnadar bræf uars hoerra konongsins fyrnæmst ær þæim lagde uider þrettan mærker ok atta ærthoggar i bræfa brot ær nokorar ranglæghar a gangur uæitti fiski hans i forsenom a rafundum æda adru hæilagrar kirkiu gozse i upsalom ok a ofuan erchibiskupnenom fulrettis dom. Þa stemdom fyrnæmdir koorsbroder þoeim apter um morgonen apter til andsuara uider erchibiskup med allum sinom laguornom. komo þæir þa i kirkiu stofuna i fyrnæmdom stad hea værandom fyrnæmdi erchibiskupi ok morgom adrom godom mannom spurde han þa sialfer at paal ok æiuind ok alla adra sæm ut hafdu broted uirkit hui ær þæir giærde honom ok hæilagre kirkiu i upsalum so mykin uræth mote loghum ok uaars hærra konongsens uardnadar bræfæ hafdu þæir þa ængin ansuor firir sær utan þæir huaduzst stæmt hafa uirkinu brot ok kallado sik mykla naud til draga saker sultar at fa sær nokot til matfængis. kuad erchibiskupin uirki siit ekki spilt hafa þæira fiski nokot ok spurdi þa en nyalæikis æf þoeir hæfde nokorn dom firir sær æda lagha æftir gongu ok huadust þæir huarke hafa. ok engin ansuor onnur frammare kunnu til at gæfa. utan gæfua uarom hoerra konungenom iuald ok hærra erchibiskupi. huat han þoeim slikt sama hæruirki gort hafa hærra olafæ erchibiskupi er ader uar firir honom ok saker þers at han hafde þa siin ræt up gefuit uider þa ær fyrra timan brutu uirkit. Þa krafde han mik arna logmannena o'ptir þi proue sem firir syslumannenum adernæmfdom ok mer gæk ok hær ær ritat domz ok lagha orskurdar. do'mde ek þa hærra erchibiskupi af huariom þoeira sem uirkit hafdo nider brotet. mork. ok. XII. manna dom i ræt siin ok ofuundar bot. ok til sanst uithnisburdar settom miit okor insigli med insiglom gumma bonda i asæ ok lafransar diakn i by firir þætta bræf ær gort uar a dæghi ok are sem fyr sæghir. "
(DS)

I DS finns texten även i sammanfattad och moderniserad form:

" Arne Gevaldsson, syssloman, och Arne Helgason, lagman i Jämtland, anställer rannsakning med de bönder som upprivit ärkebiskop Peters laxaverk i Ragunda, och dömer dem att vardera böta en mark till ärkebiskopen. "  
(DS)

==================================================

Diplom 40

Utfärdat datum: 13 mar 1341
Utfärdat av: Allmogen i Medelpad
Utfärdat i: Skön
Källa: DJH, DS (brevnr 4677)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Allmogen i Medelpad vidimerar domen över dem som rivit upp ärkebiskop Peters laxverk i Ragunda. Jämför med diplom 39.

" Ollum monnum þæim sæm þoetta bræf sia æda ho'yra Sændir aller almughin i mægalpade. Quædiu gudz ok sina. vær uilium yder kunnight gæra at a tysdaghen næsta o'p[tir] gregorii mo'sso uider kirkiuna i sko'n a adru are ok tuttughta rikis uars uirdulægs hærra Magnusar med gudz miskun norægs suya ok gota konongs. saam mer opet bræf undir insiglum arna gæfuals sunar syslu mans i iamtalande ok arna hælga sunar lo'gmans i sama stad oskadt ok ospællad ord o'ptir ordæ sæm her fylgir Ollum gudz uinum ok sinom &c. Se N:o 3542 Ok til sanst uithnis burdar settom ver uaart landz insigli firir þoetta transscriptum er gort uar a dæghi ok are sem fyr sæghir.  " (DS)

==================================================

Diplom 41

Utfärdat datum: 4 jul 1343
Utfärdat av: Kung Magnus
Utfärdat i: Helsingborg
Källa: DJH, DS (brevnr 4893)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska


Diplomet är mycket intressant eftersom det stärker berättelsen i Sverres saga som skrevs ner av den isländska abboten Karl Jónsson (mest troligt utifrån vad Sverre muntligen berättade till författaren). Den första delen av Sverres saga heter Gryla och sträcker sig fram till 1184 och där beskrivs hur kung Sverre besegrar jämtarna på Storsjöns is mellan fastlandet och Andersön. Sunda male är alltså den skatt som jamtarna sedan 1170-talet skulle betala den norske kungen.
 

"  Magnus medr guds nad noreghs Svyia ok skana konongr Sændir ollum bondom j brekko kirkiu soknn j jamptalande quediu guds ok sina Þat hæifuir optligha kiært veret firir oss at þer dirfuist att dragha varn rett ok krununar j noreghi vndir ydr ok þangat skæpla ok skiota sem ydr likar suo sem oss er kunnight gort at þer hafuer gort ok en gerer j þui at þan toll sem þer erott skylldughir af alldar ok fyrm[eir] hafva ydrir forfædar lokit eptir þæiri skipan sem swerrir konongr gerdi ok alldri var sidan apter kallad huarke af oss ne varom forelldrom konongom j noreghi sem kirkiunne ok kapellu vare ho'yrir till j sundum ok nu dirfuist þer þan sama toll j odrum stad at luka mote varom ret ok varar kirkiu fyrnæmfdar Þui biodom ver vndir ydan frid at þer lukit fyrnemfdan toll sem kailader er sunda male vare kapellu j sundum sua framt sem hvar sa af ydr sem odruuis gerer vill ei suara oss fiorom morkum J brefa brot a hweriu are sem þeir gera ei þan toll optnemdre sunda kirkiu biodom ver loghmanenum ok lensmanenum her at kalla þa bo'nd[er] af brekko kirkiu soknn ok j þæimm fiorom fiordongom sem þan same sunda male hæifuir jamnen fyrmeir a leghit firir ydr ok ret gerer vm þetta malemfni vitande till sandz at huar af þæimm bondom sem firirnemfst at fara eftir þæiri stæmfnu sem þit loghmannen ok lensmannen stæmfnir þæimm eptir þesso varo brefe skulu suara os sex aura j stæmfnufall ok fare þo varar capellu malemfni fram eptir loghum ei at sidr bæde vm sunda malen stæmfnu fall ok vm brefa brott Þetta bref var gort j hælsingaborgh friadaghen nesta eptir petersvoku a fiorda are ok tuttughta rikis vars Sira Arne aslaks son klærkr var insiglade medr varo secreto os sielfum hiaverandom.  "
(DS)


I DS finns texten även i sammanfattad och moderniserad form:
 

" Kung Magnus befaller bönderna i Bräcke socken i Jämtland att erlägga den av kung Sverre påbjudna tull, kallad "Sunda male", till kungens kapell i Sunne, samt ålägger lagmannen och länsmannen att kalla allmogen av Bräcke och de 4 fjärdingar, som är förpliktade att betala denna tull, och tvingar dem att göra rätt för sig, med utfäst vite för de tredskande.   "
(DS)


==================================================

Diplom 42
 

Utfärdat datum: 7 jun 1344
Utfärdat av: Lagmannen i Jämtland Lafrans Gunnarsson och Sigurd Endridsson 
Utfärdat i: Revsund
Källa: DJH, DS (brevnr 5010)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska


Omständigheter kring ett dråp.
 

" Vyrduleghum Herra sinum Herra Magnusi med guds nad Noregs Swya ok Skane kunungi ho'yllsa Lafrandz gunna sson logmader j iamtalande Ok siugurder Endridar sson vmbods madr Biarna Erlingssonar j fyrnemfdo lande. Quediu guds ok sina audmiuka skylldugha þo'nosto yder vilium mit kunnigt gera at eftir bode ok brefui ydru min Herra tokom mit prof a Ro'fsundum j gilda skalanum a manadagin nesta eftir bonofacii mo'sso a fimta are ok tuttugta rikis ydars min Herra vm aftak Hunælfs Alfuers sson er Olafuer Biarna sson vard aat skada vfirir syniu varo þar þa erfwingiar hins dauda logligha till stemfdir Var þat aat vpphafue vidratto þoeira at Olafuer ok Hunæfuer varo till gæst hia ione iamber hafde þa Hunæfuer fyrnemfdr eina aar ok stak olaf j briostid firir ofwan geirwortuna so at Olafuer var lengi krankr af Sagde þa Hunæfuer at hann vildi eii gort hafua honom En olafuer suarade. þat venter ek at þu gerdir þat firir engum ilvilia Baro þetta ok suoro biorn iamber ok ion þoriss sson at so var ord eftir orde sem nu er sagt stod þetta þoeira millium ual vm fim aar at þoeir varo ekki sattir En fim vettrum lidnum komo þoeir badir saman til Ro'fsunda ok var þa Olafuer j kirkiu gardenum kom þa Hunæfuer gangande j kirkiu garden ok talade till olafs laat eii illa olafuer min þar sem þik þro'ngir enki vm. Þui nest stak Olafuer oftnemfdan Hunef i briostid med knifui ok sagde so Haf þetta firir hitt er fyrri var. lifdi hunæfuer nokora dagha eftir þat en þo do hann þar af. suoro þetta besse bertors sson ok ketill skeggia sson al so var sem nu er sagt. tokom mit ok viglysingar vitni þoeira manna er so heita ok so suoro a bok gregorius iorundar sson ok helgho vestars dottor at olafuer oftnemfdr kom till þoeira samdo'ghers sem hann hafde þat vigh wnnit ok lysti firir þæim at þat sem Hunæfuer fæk af mik huart sem hann fær þar af bott ædr bana þa gerdi þat engin vttan ek var þetta vigh wnnit a fiorda aare ok tuttugta rikiss ydars min Herra Var ok bodin ydr þæghn min herra ok frendonum bo'ter eftir godra manna dome Ok till sannenda at mit fengum eii meiri vissu ok marghir adrir godir men med okkr af þessu profue settom mit okkorr insigli firir þetta profs bref er gort var a Deghi ok are sem fyr segir. "
(DS)


I DS finns texten även i sammanfattad och moderniserad form:

 

" Lagmannen i Jämtland Lafrans Gunnarsson och Sigurd Endridsson berättar till kung Magnus omständigheterna vid det dråp, som Olof Bjarneson av hämnd begått på Hunelf Alfsson. "
(DS)

 

==================================================

Diplom 43
 

Utfärdat datum: 29 sep 1344
Utfärdat av: ?
Utfärdat i: ?
Källa: DJH, DS (brevnr 5059)
Språk: Latin


Innehållsförteckning över Uppsala domkyrkas pergaments-codex eller det s.k. Registrum ecclesiae Upsalensis, med uppgift om tiden för dess tillkomst och kapitlets dåvarande ledamöter. Skrivelser om laxfisket i Ragunda och "själastugan på Ragundaskogen" i Jämtland.
 

==================================================

Diplom 44
 

Utfärdat datum: 11 nov 1344
Utfärdat av: Kung Magnus
Utfärdat i: Örebro
Källa: DJH, DS (brevnr 5071)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska


Kung Magnus befaller Sigurd Fyrd att till Nils Djäken redovisa de sakören han uppburit i Jämtland. 
 

" Magnus medh Guds Nad, Noregs, Swya ok Skane Konunger, sendir Sighurdi Fyrd, qwædiu Guds ok sina. Þet er wart fullkomit bod ok sannir vili, at þu faer Nikulose Diækn oss till handa allan þann Sako'yri, sem þu hæfur vppboret i Jæmtalande af þesso areno medh fullri græin ok ræiknung, huat æder i hueriu þu hæfur vppboret, ok huat sem after stændi oloket af fyrsagdum sako'yri. Ok laat þetta medh engo mote sua framt sem þu vilt vare nader hafua. Þetta Bref var gort i o'rabru Martæinsmo'sso dagh a setta are ok XX:ta Rikis vars, ok insiglat medh varo Secreto, oss sealfuum hiaverandum. "
(DS)

 

==================================================

Diplom 45
 

Utfärdat datum: Omkring 1345
Utfärdat av: Prästerna Peter i Oviken och Lars i Berg
Utfärdat i: ?
Källa: DJH, DN (brevnr 3-233)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska


Prästerna Peter i Oviken och Lars i Berg vidimerar en avskrift av kung Magnus brev daterat 4 juli 1343 (se diplom 41).

 

" Ollum monnum þæim sem þetta bref sea edr h/oe/yra senda Peter prestr j Vuik ok Lafranz prestr a Berghi q. g. ok sina ydr se kunnight at mit sam ok h/oe/yrdum bref okars virdolegs herra Magnusar medr guds miskun Noreghs Suyia ok Skane konongs medr hans secreto hangande hæilu ok oskoddu ok j eingum lut grunsamleghe suo vattande ord eftir orde sem her seighir.Ok till sandz vitnisburda settum mitt okor insigli firir þetta transcriptum. "
(DN)

 

==================================================

Diplom 46
 

Utfärdat datum: 5 jan 1345
Utfärdat av: Kung Magnus
Utfärdat i: ?
Källa: DJH, DS (brevnr 5103)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska


Kung Magnus upprepar sin befallning till Sigurd Fyrd att till kungens syssloman Nikolaus Djekn avlämna all den saköre och annan kungens rätt som han uppburit i Jämtland. Jämför med diplom 44.

 

" Magnus med guds nad Noregs swya ok skane konungr Sendir Siugurdi fyrd. Quediu guds ok sina þet er vart fulkomet bod ok sanner vili. enn sem fyr at þu faer ok vppanduarder Nikulose diækn varom vmbodsmanne. J iæmtalande. allan þann sako'yri. ok annan varn kononglegan rett. sem þu hæfuir vppboret af iæmtalande. med fullri græin ok ræikningh. J. huerium lut sem huert er vitande till sanz æf þu þriotskazst længer mote varom bodom ok brefuum. þetta vpp at anduarða. med fullri ræikningh sua sem ver hafuum þer boðet bæde nu ok sua fyr. at þu skallt suara oss land raða. sok firir þina ofdirfd sua. at adrer varezst þess hællðr. at firirsma æi var bod ok bref. Var þetta bref gort .J. stokholma. tolfta dagh Jola. a. setta are ok tuttugta rikis vars ok Jnsiglat med varo secreto oss sealfuum hiauerandum. "
(DS)

 

==================================================

Diplom 47
 

Utfärdat datum: 15 mar 1345
Utfärdat av: Kung Magnus
Utfärdat i: Berg
Källa: DJH, DS (brevnr 5143)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska


Kung Magnus tillåter bönderna i Hammerdal att, oberoende av den stadga som för Jämtland i allmänhet blivit utfärdad, ha sin vapensyn, efter gammal sed, om vintern när sysslomannen kommer till dem att upplaga kungens skatt. 
 

" Magnus medh Guds nad, Noregs, Swya ok Skane Konunger, sendir allum monnum i Jemterlande qwædiu Guds ok sina. Wer vilium at þer viter, at þo at sua vatte i Rettarbota Brefue ydru, at þer skulur hafua ydra vapnasyn ein tima a hueriu are, sua sem millin Bonefacii messo ok Seliu manna vaku. þa hafuum ver nu þo þær naader a gort medh Bo'ndur i Hambrudal, at þer skulu sina vapnasyn mogha frealslega hafua æpter fornre sidueniu, vm vetren þegar Syslumader kæmer till þeira æpter varum skatt, firerbiodum ver huerium manne, þessar vare nader ok goduilia at hindra firer þem i nokorum lut af loglega. Næmar huer sem þet geter [d.v.s.: gerer] vili sæta vare sanre oblidu. Þetta Bref var gort a Bergi Tyrsdaghen nersta æfter Gregoriusmesso a setta are ok tuttugta rikis vars, ok insiglat oss sealfuum hiauerandum. Hælge Jfuarsson ritade. "
(DS)

 

==================================================

Diplom 48
 

Utfärdat datum: 16 mar 1345
Utfärdat av: Kung Magnus
Utfärdat i: Bräcke
Källa: DJH, DS (brevnr 5143)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska


Kung Magnus förbjuder utländska köpmän att "sätta marknad" i Jämtland.
 

" Magnus med guds nad Noregs swya ok skane konungr sendir allum monnum .J. iæmtarlande Quediu guds ok sina. þat er vart fullkomet bod. at engen. vtlændsker kaupmaðr seti marknad. æðr sitt goðz ok varnengh. falan hafue vttan .J. rettan marknadar tima. fra veternattom. ok till þess er lyktarþingh. er haft. Næma huer sem þat gerer vili at vppto'kt se oss till handa. þat sem han let fallt vera J. fyrsagdum tima. En æftir lyktarþingh. kaupi ok sæli frealslega huer sem v[ill]. Þetta bref var gort. J. brekko. odensdaghen nersta æftir gregoriusmo'sso. a. s[e]tta are ok .XX:ta. rikis vars. ok Jnsiglat oss sealfuum hiauerandum. "
(DS)

I DS finns texten även i sammanfattad och moderniserad form:

" Kung Magnus förordnar att ingen utländsk köpman må i Jämtland "sätta marknad" eller hålla sina varor till salu, utan i rätt marknadstid, från vinternatt till "Lyktarthing" är avslutad. Men efter lyktarting må vem som vill köpa och sälja. "
(DS)

 

==================================================

Diplom 49
 

Utfärdat datum: 18 mar 1345
Utfärdat av: Arne Gefvalsson och Lafrans Gunnarsson, lagman i Jämtland 
Utfärdat i: Firir Berghi
Källa: DJH, DS (brevnr 5146)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska


Not: I DS står det olyckligt, och direkt felaktigt, att Berg är utfärdarort för diplomet. Firir Berghi är inte bara jamtarnas gamla mötesplats på Frösön utan också rätt utfärdarort för detta diplom.

Arne Gævaldsson och lagmannen Lavrans Gunnesson döma Nils Hallstensson, som livsfarligt slagit Tove i Kolnäs, att hava förbrutit liv och gods.

" Ollum guds vinum ok sinum þæim sem þetta bref sia, edr ho'yra sænda arne gefvalldzson ok lafranz gunnason loghmadr J jamtalande quediu guds ok sina ydr se kunnight at a friadaghen nesta eftir gregorii messe a setta are ok tyttughta rikis vars virdolegs herra magnusar med guds miskun noregs Svyia ok skane konogs varom vitt þar j hia j seszstofunni firir berghi er nichulas hallsteinsson vidr gek at han hafde slæighit j hofuudat tofva j kolnese j sialfs sins hæimili med taparo'xsi ok sidan var han gripin ok j sleda fo'rdr J æg af sueinum herra hallsteins ok þæim flæirum sem j þæiri hæimfærd varo, Spurdi þa ronny huspro'yia huar han hafde suo jlla slæighit j hofudat. kuod han ser þat sar miok illa lika ok lysti vndir vatta at huart sem han fenge þar af boott edr bana þa gerde þat eingi vtta [d.v.s.: vttan] nichulas sem boret var ok suaret firir ollr. Nu af þui at eingi hafde vighlysing a komet ok at han var satter vid profasten er sokana gaf at vphafve. ok at han hafde bodet logh firir sik þa do'mdom mitt j vars herra konogsens valld bæde lif ok gotz. Sidan gerde nichulas petersson alsætte vid adr næmdan nichulas halsteinsson a þan haatt at han lauk varom herra konogenum halfen mielleim ok laxsa fiskina a rafvndum, En kristin kona hans lagdtill af sinu godze halfven ytragarden firir berghi ok annen halfven ko'ypti hon þar samstyndis af olafue vesten akrs ok lauk sidan allen saman ytra garden bæde olafs luta ok sin med bæiggia þæira tunum ok tuftum firir berghi ok j ytragardenne mielleimi ok laxsafiskina med lutt ok læighuburd ok ollum odrum lunnendum sem till þæira eigha at liggia edr leghet hafva fra forno ok nyiu trygdu þau ok sko'yttu opt nemdr jarder med vatne ok veidistodum vndir krununa till æfvenleghrar eighnar. en nichulas borgade honom gridum ok assette firir varom herra konogenum vm alla þa luti sem han var þa brotlighar ok till sanz vitnisburdar sæittu botolfuer agmundrson gummi j ase jon vigleiksson ok nichulas askielsson sin insigli med okkrom insiglum firir þetta bref er gort var j stad dæighi ok are sem fyr sæighir. "
(DS)


I DS finns texten även i sammanfattad och moderniserad form:

 

" Arne Gefvalsson och Lafrans Gunnarsson, lagman i Jämtland, dömer Niklas Halsteinsson, som livsfarligt med yxa slagit Tolve i Kolnäs, att ha förbrutit liv och gods, och uppger vad han i jord, vatten och fiske erlagt som böter till Kronan. "
(DS)

 

==================================================

Diplom 50
 

Utfärdat datum: 18 mar 1345
Utfärdat av: Nils Halsteinsson
Utfärdat i: ?
Källa: DJH, DS (brevnr 5145)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska


Not1: Utifrån sigillinformationen i DS verkar Halsteinsson tillhöra Skånke-släkten.

Nils Hallsteinsson avstår genom sysslomannen Niklas Petersson till konungen såsom bot för ett begånget dråp på Tolve i Kolnäs dels viss jord, dels ett laxfiske i Ragunda.
 

" Ollum monnum þeim sem þetta bref sea ædr høyra sendr nichulas halsteinsson quediu guds ok sina" Ek gerir ide kunnigt at .a. friadaghen .i. mot viku .a. setta. are ok tuttugta rikis mins vurdulegs herra magnusa med guðs nad noregs suya ok skane kunungs,, lauk ek nichulase peterssyni suslumanne .i. iamptalande minum herra kunungenum til handa ok til rettrar eignar firir brut þau er mik vara gifuin vm aftak tofua .i. Kolnese iordena firir bergi jm sem min kona atte med henne minne ok adra iammukla þer ner liggiande þa sem ek køypte af olafue vestenakers ok þer med halfua iordena .a. mieldeime upsidis vid þa iord er min herra atte þer fyrra,, ok þa laxafiske sem ek atte .a. rafuundum lauk ek þetta minum herra alt frialst ok akiera laust firir huerium manne,, ok til sans vitnisburda sette ek mit insigle med insiglum olafs haquonarsunar ok nichulase eskielsunar firir þetta bref er gort var a deigi ok are sem fyr seigir. "
(DS)

 

==================================================

Diplom 51
 

Utfärdat datum: 7 aug 1345
Utfärdat av: Kyrkoherdarna Nils i Vendel och Peter i Björklinge samt Gamaliel, ständig vikarie i Skuttunge
Utfärdat i: ?
Källa: DJH, DS (brevnr 5209)
Språk: Latin


En tomt testamenteras till Uppsala domkyrka efter avlidne prosten Olof i Rödön.

 

" Kyrkoherdarna Nils i Vendel och Peter i Björklinge samt Gamaliel, ständig vikarie i Skuttunge överlämnar till Uppsala domkyrka som testamentarisk gåva efter avlidne herr Olof, prost i Rödön, en nära S:t Petri kyrka i Uppsala belägen tomt med åbyggnader, i stället för 10 mark och ett Decretale, som herr Olof till samma domkyrka testamenterat. "
(DS)

 

==================================================

Diplom 52
 

Utfärdat datum: 26 jan 1346
Utfärdat av: Ärkebiskop Hemming i Uppsala 
Utfärdat i: Rödön
Källa: DJH, DS (brevnr 5259)
Språk: Latin


Ärkebiskop Hemming dömer i en tvist mellan kyrkoherde Johan i Alsen och Alsens sockenbor rörande erläggande av "biskopsstol" och "Getamörmala".

 

" Ärkebiskop Hemming i Uppsala dömer, efter hållen rannsakning, i en tvist mellan kyrkoherden Johan i Alsen i Jämtland och hans sockenbor, att nämnde kyrkoherde inte må av sin församling utkräva s. k. biskopsstol och getasmörmala, sedan församlingen med 90 jämtska mark inköpt halva gården Berg och lagt under prästbordet, för att vara befriade från dessa skatter. "
(DS)

 

==================================================

Diplom 53
 

Utfärdat datum: 26 jan 1346
Utfärdat av: Ärkebiskop Hemming i Uppsala 
Utfärdat i: Rödön
Källa: DJH
Språk: Fornnorska/Fornsvenska


Detta diplom är en översättning av föregående diplom 52. Gjord av Jens Michelssen, stiftsskrivare i Jämtland 1613-1634. Diplomet är ej medtaget i Svenskt eller Norskt diplomatarium.

 

==================================================

Diplom 54
 

Utfärdat datum: 1 feb 1346
Utfärdat av: Niklas Petersson, syssloman i Jämtland, prosten Peter i Rödön, Lafrans Gunnarsson, lagman i Jämtland, och Olof Håkansson
Utfärdat i: Fors
Källa: DJH, DN (brevnr 3-234)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska


Niklas Petersson, syssloman i Jämtland, prosten Peter i Rödön, Lafrans Gunnarsson, lagman i Jämtland, och Olof Håkansson intygar att Thoralf i Fors, på ärkebiskop Hemmings fråga, svarat att Uppsala kyrka ägde en fjärdedel i Fors, både åker och äng och allt dithörande, utom fisket. 

 

" Ollum monnum þæim sem þetta bref sia edr h/oe/yra senda Nichilas Petrson syslumadr j Jamptalande profvast Petr a R/oe/dene Lafranz Gunna son loghmadr j fyrsagdu lande ok Olafuer Hakanar son q. g. ok sina. ydr se kunnight at a kyndilsmesse eptan a siounda are ok tyttughta rikis vars virdolegs herra Magnusar medr guds nad Noregs Swyia ok Skane konongs. varom mer þar hia j kirkiustofvnni a Forse ok h/oe/yrdum a att var andeleghar fader ok virdolighar herra herra Hemmingar medr guds nad erckibiscop j Vpsalum spurdi Þoralld a Forse huorso mykitt han atte j iordenne medr honum sem a Forse heitir. kendez þa Þoralldr fyrnemdar þar firir oss ok marghum adrum godom monnum att Vpsala kirkia a aptr medr honum fiordongan j fyrsagde jord b[e]de j akre ok enge tuft ok twn hollt ok hagha ok j ollum þæim lunnendum sem till liggia ok leghett hafua fra forno ok nyiu vttan fiskina ok till santz vitnisburdar settum mer var insighli firir þetta bref
er gort var j stad deighi ok are sem fyr seighir. "
(DN)

 

==================================================

Diplom 55
 

Utfärdat datum: 3 feb 1346
Utfärdat av: Ärkebiskop Hemming i Uppsala 
Utfärdat i: Långsele
Källa: DJH, DS (brevnr 5267)
Språk: Latin


De diplom som Ärkebiskop Hemming hänvisar till är diplom 4, 5, 13, 14, 25 och 34. Notera att diplom 13 och 14 utfärdades samma datum, 7 mars 1303.
 

" Ärkebiskop Hemming i Uppsala erkänner att han av åbon i själastugan på Ragundaskogen Ludhin Thoreson mottagit att i Uppsala domkyrka förvaras åtskilliga brev utgivna av föregående ärkebiskopar den 29/1 1290, 15/2 1297, 7/3 1303, 10/2 1319 och den 11/3 1335, om skydd för bemälda åbo och själastugans egendom, samt meddelar av dessa brev vidimerad avskrift att hos honom förvaras. "
(DS)

 

==================================================

Diplom 56-57
 

Utfärdat datum: 5 feb 1346
Utfärdat av: Ärkebiskop Hemming i Uppsala 
Utfärdat i: ?
Källa: DJH, DS (brevnr 5268)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska


Not: Diplom 57 är en avskrift, gjord under 1400-talet, av diplom 56.

Ärkebiskopen Hemming vidimerar två brev, diplom 10 och 32, att jordarna Västra Hölje och Anasjö har skänkts till själastugan i Ragundaskogen.

" Ärkebiskop Hemming i Uppsala vidimerar två brev: 1) ett odaterat brev av Olof Ribber och Serker Andresson m. fl. jämtlänningar, vilka intygar att prästen Eivind i Lit för sitt brott lämnade ärkebiskop Nils en jord kallad Västra Hilia, som av nämnde ärkebiskop gavs till själastugan på Ragundaskogen, med förbehållen rätt för ärkebiskopen och hans kapitel att, ifall tvist uppstår bland stugukarlen Thores arvingar, tillsätta den som där skall uppehålla gästningen; 2) ett intyg av 1333 27/1 av lagman Arnfinn Sigurdarson m. fl. om sysslomannen Guttorm Helgasons gåva av en jord i Ansasjö till kapellet på Ragundaskogen.  "
(DS)

 

==================================================

Diplom 58
 

Utfärdat datum: 6 feb 1346
Utfärdat av: Lafrans Gunnarsson, lagman i Jämtland, Olof Westenaker och Bjesse Berdorsson  
Utfärdat i: ?
Källa: DJH, DS (brevnr 5269)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska


Lafrans Gunnarsson, lagman i Jämtland, Olof Westenaker och Bjesse Berdorsson intygar att Olof i Åsen i Fors socken upplät för sitt och sin faders brott åt kungens ombud Niklas Petersson åtskilliga fiskelotter i Ragunda älv inom Fors socken.

 

" Ollum monnum þeim sem þetta bref sea edr hoyra senda lofrans gunnason logmadr .i. yamptalande .o. [d.v.s.: olafr] vestenaker ok biesse berdorsson. quediu guds ok sina, idr se kunnigt at .a. manadaghen nesta eftir kyndilsmesso. a. siuunda are ok tuttugta rikis vars virdolegs herra magnusar med gudes nad noregs suya ok skane konungs at þa varom mer i. hia saam ok horyrdum [d.v.s.: hoyrdum] a. er at olawer a. ase i. forssonkn at han lauk nichulase peterssyni af mins herra konungsens vegna i. sakaro'yri firir brot þe er fadr hans ok han hafde brotet vidr min herra konungen lauk han ok þessar fiskingar a rafuundum er sua heita ok i. fors sokn liggia. fiorst tridiunghen or þueim nattom i. remme. en tolfta hueria nat i. skiede forse. setta hueria nat i. strugh. ok allan sin luta i. finnasili þessar fiskingar allar frialser ok akiaralausar firir huerium manne Ok till sans vitnisburdar settum mer vor insigle firir þetta bref er gort var a deigi ok are sem fyr seigir. "
(DS)

 

==================================================

Diplom 59
 

Utfärdat datum: 15 mar 1346
Utfärdat av: Niklas Petersson, syssloman, och Lafrans Gunnarsson, lagman i Jämtland, samt Agmundr, prost i Hammardal
Utfärdat i: Firir Berghi - Frösön
Källa: DJH, DS (brevnr 5283)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska


Not: I DS står det Berg som utfärdarort, i diplomet står det däremot tydligt firir berghi j frøysøy.

 

" Ollom monnom þeim sem þetta bref sia edr høyra seinda Nichulas petersson. syslumadr j. jemptalande. lafranz gunna son loghmadr samastad ok agmundr profaster j hambradal. quediu guds ok sina. Ver viliom ydr kunnikt gera. at. a odhændaghen nesta eftir gregorii a siounda are ok tyttughta rikis vars virdoleghs herra magnusar med guds miskun Noreghs Svyia ok skane konongs. j sezstofvnni firir berghi j frøysøy. kommo firir os a steimnu. af enna halfv. Nichulas petersson fyrnemdr. af konongsens. veghna. ok af annare halfv agmundr. profaster af ærchibiscopsens veghna. af sydhragardhe. ok herra mikiel a kyrkunnar veghna. j brunflom vm hagha deilo. meillom hagnastaþa ok vambastaþa. ok sydhragards j sammo soken Geingo þa fram for os twer gamble men af brunflo soken er swa heita þorbyorn kille. ok øyulfuer a opo. ok sworo swa fullan bokar eid. at sydhragarzmader fyrnemdr. a j hagha med fyrnemdom hagnastazmanne ok vambastazmanne horngang ok hofgang tymber hogh ok trodhogh ok ekki meira. ok til sanz vitnisburdar settum mer var jnsigli firir þetta bref er gort var j stad deighi ok are sem fyr seighir.   "
(DS)

I DS finns texten även i sammanfattad och moderniserad form:

"   Niklas Petersson, syssloman, och Lafrans Gunnarsson, lagman i Jämtland, samt Agmundr, prost i Hammardal, kungör att, i tvisten om hagdelning mellan Hagnastad, Vambastad och Sudragard i Brunflo socken, två gamla män i Brunflo vittnat att Sudragardsmännen äger i hagar gemensamt med de andra gårdarnas åbor betesrätt för boskap och hästar samt skogshygge, men inte mera.   " 
(DS)


==================================================

Diplom 60
 

Utfärdat datum: 27 jul 1346
Utfärdat av: Kung Magnus
Utfärdat i: Stockholm
Källa: DJH, DS (brevnr 5333)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Kung Magnus klargör för ärkebiskop Hemming, och hans efterträdare, om rättigheterna avseende tiondet och övriga avgifter.

" Kung Magnus medgiver ärkebiskop Hemming och hans efterträdare att de må sälja, bortbyta eller vart de behagar bortföra den tionde samt övriga avgifter han eller de äger att uppbära inom Jämtland, utan hinder av de författningar eller kungliga brev, som i detta avseende gäller för Jämtland. "
(DS)

 

==================================================

Diplom 61
 

Utfärdat datum: 12 jan 1347
Utfärdat av: Biskop Salomon i Oslo, Ivar Ogmundsson, Arne Aslaksson, kansler, Ogmund Finnsson, Ulv Saksesson, Ole Helgesson, Bjarne Erlingsson, Eiliv Amundsson, Tord Eiriksson, Nikolas Paus, lagman i Oslo, Hallvard Ogmundsson, lagman i Jämtland
Utfärdat i: Oslo
Källa: DJH, DS (brevnr 5379), DN (brevnr 1-303)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Biskop Salomon i Oslo, Ivar Ogmundsson, Arne Aslaksson, kansler, Ogmund Finnsson, Ulv Saksesson, Ole Helgesson, Bjarne Erlingsson, Eiliv Amundsson, Tord Eiriksson, Nikolas Paus, lagman i Oslo, Hallvard Ogmundsson, lagman i Jämtland, dömer mellan kung Magnus av Norge, Sverige och Skåne och Jon och Sigurd Havtorsson angående Borgssysla. 

" Ollum monnum þeim sem þetta bref sea æda h/oe/yra senda Sa-
lamon med guds nad biskup j Aslo Jfuar Øghmunda sun Arne Aslaks
sun canceler Ogmundar Finz sun Vlfuer Saxa sun Ole Hælga sun Biærne
Erlings sun Eilifuer Eilifs sun Ormer Esteins sun Gunnar Þoralda sun
Olafuer Alfs sun Borgar Anunda sun Þordr Eiriks sun Niculas paus
logmadr j Aslo ok Haluardr Øgmunda sun loghmadr j Jæmtalande Q.
guds ok sina. ver gerum ydr kunnict at a attanda aare ok tuttugta rikis
vars vyrdulegs herra Magnusar med guds nad Noregs Swya ok Skane
konongs a freadaghen nesta æftir þrettanda dagh jola j vættra hallenni
j biskups garde j Aslo till krafdr af fyrnemdum vaarum hæidrlegum
herra Magnusi konongh af einni halfuu en af annara samþykkiande
herra Ione ok Siugurdi Hafþores sunum at d/oe/ma huaart vyrdulegr herra
Hakon konongr matte med lagum væita Borgasyslu længr en vm sina
lifdagha sem vattada bref Hakonar konongs sem þæir br/oe/dr herra Ion
ok Siugurdr hafdu firir ser vm fyrnemda Borgasyslu. settomzst ver þa
aller saman ok skodadom einum skynsæmdum ok adrum. syntizst oss
allum saman at Hakon konongr matte æi nokorn lut sua storan sins
rikis lea æda væita længr en vm sina lifdaga. þui at herra d/oe/mi
ok ifuirbod ifuir þægnna ok almuga a ok æftir laghum æignazst
med allre annara rikis stiorn i Norege þan sem aat rettra ærfd er till
Noregs konongs rikis komen. þui d/oe/mdom ver samþykkilega fyrnemda
br/oe/dr herra Jon ok Siugurd engan rett æda tilltalu æiga at hafua af
þui brefue Hakonar konongs til Borgasyslu. ok till sanz vitnisburdr
settom ver vaar insigli firir þetta bref er gort var deghi ok aare sem
fyr seghir. "
(DN)


==================================================

Diplom 62
 

Utfärdat datum: 14 feb 1347
Utfärdat av: Kung Magnus
Utfärdat i: Kopparberget
Källa: DJH, DS (brevnr 5391)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Kung Magnus meddelar Jämtlands invånare befallning om gengärdens erläggande till kungens ombudsman Nils (Petersson) då han själv inte denna gång kan komma, samt anhåller att de ville lämna honom ett dagsverke till uppbyggande av kungens gårdar. 

" Magnus med gudes nad Noreghs swia ok skanæ konunger Sendir [ollum] [ma]nnom j iamfterlande - - - - - - - - kungerande aat þet er bod - - - - - - - - - - - aat æit gilt - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - land ok sua skulu ok allær - - - - - - - - - - - - - - - - hafua tolf hestæ ok loghma - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Sua kallum ver after oll vaarnn - - - - - - - - - - - - - - - þers halfs manæder, er þetta bref - - - - - - - - - - - - - - - - - nicholasse varom vmbodz [manne] - - - - - - - - - - - - - þins friidz niotande verd - - - - - - - - silegha - - - - - - hestæfoder sæm þer ge - - - - - - - græidulæger till varæ gæingiærdar firir þen skyld gafuom v[er va]rom vmbodesmanne hanæ aat ver gathom eighi komet firir varæ ærende skyld nu at sinni Þetta bref var gort a koparsberghi a oskodensdaghen a attande are ok XX:ta rikis vars Jnsiglat med varo secreto oss sealfuum hiauerandum, Er þet ok vor bo'n at þer gerer vel ok gefuer oss æit daghsuærki till vppræisingar varæ garda her med yder. **)  "
(DS)


==================================================

Diplom 63
 

Utfärdat datum: 11 apr 1347
Utfärdat av: Erik, präst i Ragunda, Ödgisl Olafsson i Lit och Björn i Causastad
Utfärdat i: ?
Källa: DJH, DS (brevnr 5420)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Erik, präst i Ragunda, Ödgisl Olafsson i Lit och Björn i Causastad intygar att de närvarande sett och hört när Olof Nilsson på sina och sin faders vägnar sålde till Nils Petersson genom dess ombud Skjeldolf Botolfsson en lott i fisket i Remme och, efter verkställd betalning, därpå lämnade fasta. 

" Ollum monnum þeim sem þetta sea ædr hoyra senda o'riker prester a. rafuundum o'ygils olafsson a lite ok biorn .i. causastad quediu guds ok sina,, idr se kunnigt att a. odhensdaghen eftir quasi modo geniti .a. attanda are ok tuttugta rikis vars virdulegs herra magnuser med guðs nad noregs, suya ok skane konungs at þar varom mer .i. hia saam ok hoyrdum .a. er þeir holdo hondum saman .o. [d.v.s.: olafuer] niclesson af sina vegna ok fadursins, .i. fullu hans vmbode en af annara halfuu skieldolfuer botolfsson af niclese peterssons vegna i. fullu vmbode hans at .o[lafuer] fyrnemfdr selde nichulase fyrnemfdum allen fadurssins lut ok sin .i. ræmme. þesser varu þar vidr atta laga fasta huilike sem sua heita furst erlendr gummason øndr vid skogh siugurðr i lid gumme i Iid hauker i. ottarsasum ion brodr hans pal a rafuundum siugurdr a. handughe frialst ok akiera laust firir huerium manne,, væitte en þa. o[lafr] vidr gangu firir ollum þessom monnum at han hafde fursta peningh ok vfsta ok alla þer .i. mellom af adrnemfdum niclese peterssyni skøytte þa olafuer þessa suma fiski vndan fadur sinum ok ser ok þeira erfuingium ok vndir nichulas fyrnemfdan. ok hans erfuingia till euerdilika eiga,, varo þa þesser skøytninge vitne þeir men er sua heita rolfuer ok telaugr var nu sua skilt firir kaupe þeira at huar sem þat riufuer edr riufsmen til fa hafui sua rufuit suasum logmans orskurd ok XII mannadom ok stande þo kaup þeira sem adr" Ok till sanz uitnisburdar settum mer vor insigle firir þetta bref er gort var .a. deigi ok are sem fyr seigir. "
(DS)


==================================================

Diplom 64
 

Utfärdat datum: 26 apr 1347
Utfärdat av: Thorsten Aslason 
Utfärdat i: Skarpås i Hammerdal
Källa: DJH, DS (brevnr 5427)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Thorsten Aslason säljer sin och sin hustru Silborgs andel i fisket i Remme fors till Nils Petersson, varpå fasta gives, samt kvitterar betalningen. 

" Ollum monnum þeim sem þetta bref sea edr hoyræ sendr þorsteins aslason quediu guds ok sina þet se ollum monnum kunnugt at .a. þorsdaghen nesta eftir litlagangdadgh (!) .a. skarpase .i. hambradals sonk .a. attanda are ok tuttugta rikis mins wrdulegs (!) herra magnusar medr guðs nad noregs suya ok skane kunungs selde ek þorstein aslason þen lut sem min kuna silborgh ok ek attum .i. remme meder sva godum vilia henne ok handa bande sem minum ok þesser ero þer lagafaster at ok vitne huilike sem sua heita furst herra dominicus i. hambradal skieldolfuer botolfsson olafuer i risuik sigholfuer a. greimase asbiorn .a. skarpase þorgrimer .a. skarpase faste mysingr ok iuar bagge varum mer aller þer .i. hia saam ok horydum (!) .a. at adrnemfd þorstein ok silborgh skildu fursagdu fiske vndan ser ok sinum erfuingium ok vndir nichulas petersson ok hans erfuingia til euerdilika eiga veitte þa en þorstein vidr gangu at han hafde upburit firir adrnemfda fiskia fursta peiningh ok yfsta ok alla þer .i. mellom Ok til sanz uitnisburdar sette ek mit insigle med insiglum herra dominicus, herra tofua. olafs vestenakers, skieldolfs, botolfssonar, ok asmundr iuarsonar firir þetta bref er gort var a. deigi ok are sem fur seigir.  "
(DS)


==================================================

Diplom 65
 

Utfärdat datum: 23 jul 1347
Utfärdat av: Kung Magnus 
Utfärdat i: Örebro
Källa: DJH, DS (brevnr 5463)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Kung Magnus befaller sysslomannen Nils Petersson och lagmannen i Jämtland m. fl. att tillse att kungens skatt inte av någon med orätt förhålles, samt bjuder jämtlänningarna att efter gammal vana erlägga skatten i sysslomannens händer. 

" Magnus med guds nad noregs Suia ok skane Konungr Sendir allum monnum j jamtalande Quediu Guds ok sina ver vilium at þer vitir at nikulas peters son vmbodess mader var kærde firir oss at jmisir menn her dirfvast med oretto uam skaat her yder at hindra j sumum stadum ok til sin at taka vtan varn vilia æder hans mægo ver þa olyudi med engo mote þola ædr þola lata þui biodum ver fyrsagdum nikulase varom umbodess manne logmannenom her ok adrum varom handgengnom monnum þar so eftir at sia at þeir sem þat gera ædr giort hafva. leggi oss vart after med fulnade ok a ofvan Suare oss fulrete eftir tolf manna dome biodom ver ok ollum monnum at gera varn skat vt greidulegha ok varom vmbodess manne j hender at faa eftir fornom vaana so sem þer vilir þok ok ofvusu af oss hafva þetta bref var giort j o'yra bru dagen eftir marie magdalene a attanda are ok XX. rikis uars Jnsiglat med varo secreto af noregi oss sialfvm hiaverandom.  "
(DS)


==================================================

Diplom 66
 

Utfärdat datum: 25 jul 1347
Utfärdat av: Kung Magnus 
Utfärdat i: Själevad
Källa: DJH, DS (brevnr 5464)
Språk: Latin

Kyrkoherden i Ragunda Erik Gummeson giver till ärkebiskopsbordet sin andel i laxfisket i Rämmeforsen i Ragundaån, vilken han köpt av tre bröder för 7 jämtländska mark. 

==================================================

Diplom 67
 

Utfärdat datum: 11 sep 1347 *
Utfärdat av: Torsten, präst i Fors, Engelbrekt Jonsson, Olof Agmundsson, Sigurd Ingvarsson, Peter Enarsson och Guttorm klerk 
Utfärdat i: Lödöse
Källa: DJH, DS (brevnr 5605)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Torsten, präst i Fors, Engelbrekt Jonsson, Olof Agmundsson, Sigurd Ingvarsson, Peter Enarsson och Guttorm klerk utfärdar dom mellan Niklas Djäken och sex Jämtlandsbönder, tillerkännande den förstnämnde 3 mark guld av var och en bland bönderna. 

" Ollom mannom thøm som thætta breff se ælla høra sænda Thorsten, præster a Forse, Engelbrikt Jonsson, Olauer Agmundason, Sighurdher Inguarsson, Pætar Enarsson ok Guththormmer klærker quædhio Gudhis ok sina. Mer viliom idher kunnokt giøra æt mer varom i conuentu prædicarabrødhra i Lødhesom a Tisdaghien næsta for korsmæsso a niunda are ok tyttukta rikis mins vyrdhulegs herra Magnusar mædh Guðs nadh Noregs, Suya ok Skane konongs. Næmde herra Agmund Gudthormsson os i dom, æffte thy som Thronder laghmadher hafthe dømt mædh lagha vrskurdhe æt døma mællan Nikulasa dycn oc bondanna af Jemptalande, thøm som hær nempnas, Biorn a Vigge, Tofue af Rødhene, Østen plure, Bænne af Hambre, Elewer af Ansasio ok Sigurdher af Kniote. Dømdom mer tha Nikulase dycn for rogh thæt som the haftho røkt han for varom hærra kunungenom. Dømdom mer tha oftnemdom Nikulase af huariom thera threa marker gulz, sua æt the skulu vp luka siu nattom æfte paska mark gulz huar thera. Koma fram atta marker redho penninga norene ælla Swenske, tha ær lukin mark gulz. Æn tha æn egh koma redho penninga fram, tha skal lukaz atta marker boghgildar ok tho tel forngilz æt mæta. Skal huar thera før saghdhe mæn adhra mark gulz vp luka daghien næst æffte sancta Martins dagh næst hær æfte mædh sama gren ok skylordhe, som før sigher. Æn thridhio mark gulz huar thera daghien næsta æffte huitosunno thær næst æffte for Berghie vp æt lukas i Frøssø a huan thenna a nempdan salodagh. Tel sans vitinsburdhar sattom wi wor insighle for thætta breff, ær gort var a deghi ok are som før sighir.  "
(DS)

* I DJH finns en anmärkning "Dateringen kan möjligen bli den 27 april 1348". Utfärdardatumet i DS är 29 april 1348.

==================================================

Diplom 68
 

Utfärdat datum: 30 dec 1347
Utfärdat av: Prosten Agmunder i Lit, prästen Peter i Rödön, lagman Lafrans Gunnasson, Gudorm Dagfinzson, Anders, präst i Affloardal, Lafranz, präst i Berg, Tove, präst på Frösön, Nils i Slandrungun, Olaf Hakonarson, Jon i Steine, Ovindr Bunge, Jon Östeinsson, Keteill i Berga 
Utfärdat i: Firir Berghe - Frösön
Källa: DJH, DS (brevnr 5539)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Prosten Agmunder i Lit, prästen Peter i Rödön, lagman Lafrans Gunnasson, Gudorm Dagfinzson, Anders, präst i Affloardal, Lafranz, präst i Berg, Tove, präst på Frösön, Nils i Slandrungun, Olaf Hakonarson, Jon i Steine, Ovindr Bunge, Jon Östeinsson, Keteill i Berga intygar att två män från varje socken i Jämtland, såsom ombud från hela landets allmoge, infunnit sig på två möten i Berg på Frösön, där sysslomannen Nils Petersson tilltalat dem för den vanheder de gjort honom genom ett brev de sänt till kungen och Norges råd. Till detta svarade de att de inte visste vad som var skrivet i detta brev och att de aldrig samtyckt att vanfrejda sin syssloman, klagande på dem, som hade sigillet i förvar, att de förrådde både landet och sysslomannen, samt att det inte samtyckt till annat än det som rörde deras bön om deras skatt och köp. De förklarade att de inte hade att skylla honom annat än vad gott var.  

" Ollum monnum þeim sem þetta bref sea eðr ho'yra Senda ogmunðe profaster a lite j jamterlande. Peter prester a ro'dhene lafranz gunnason loghmaðr j jamterlande. gudthormer dagfinzson. andris prester j affloardall lafranz prester a berghe towe prester j fro'yso'y Nichulas a slandrungum hirdmaðr olafuer hakonarson hirdmaðr jon a steine o'uinðr bunge. jon o'steinsson ok ketill a berghum Quediu Gudz ok sina,, Wer viliom. yðr kunnight gera att ver varom þar hia ok ho'yrdom aa,, a thuinnum steimnom firi berghe j fro'yso'y annat sinne a thomas messo dagh. æn annat sinne a setta dagh jola. a nionda are ok tuttughta rikis vars virdolegs herra magnusar med guðs naad Noreghs swyia ok scane konongs,, att tuæir men komo af huærre soken af ollu jampterlande j fullo ok loghlegho vmbode almogans. Talade þa Nichulas petersson syslomaðr j jampterlande. till þeira ok kiærde vm þet roopp ok vanheiðer er þeir hefdo gort honum j þui brefue sem þeir hefdo vtt sænt varom herra konongenum ok Noreghes rade. Swarade swa þær till þessir men af almogans veghna att þeir aldregh visso hwat sem j þet bref var Scriuat, ok aldregh var þeira samþykt þet" Sin sysloman att vanfrægdha i minne lutt eðr meira,, ok bodo þeir vm stora vndanfo'rslo vm þetta mall,, ok kiærdo hardhleka vpp a þa men sem jnsighlett hafdo go'yma ok firi sagdo brefueno,, att þeir forrædo bæde landet ok sua fyrsagdan Nichulas petersson med sinu rope. ok osannind,, ok sagde ok ekki meira hefua samþykt æn þa articulos sem þeira bo'yn var till vars herra konongsens ok landzsens þarf vm þeira skatt ok kaup. Stod ok vpp optnempdar Nichulas petersson bæde a almanna þinge. ok swa a þessom twæinnum steimnom ok spurde ok firi ef nokor maðr hefde honum eðr hans sweinom nokora skuld att gefua annat hwart leker eðr lærder,, Swarade þa þer till aller einnom munne. att þeir hefdo honum einga skuld att gefua vttan goda. hwarte j minne lutt eðr meire., ok till vitnisburdar settom mer var insighli firi þetta bref er gort var j stad deighi ok are sem fyr seighir.  "
(DS)

==================================================

Diplom 69
 

Utfärdat datum: 23 jan 1348
Utfärdat av: Lagmannen i Jämtland Lavrens Gunnesson, Jon Östensson, Ödgisl i Lite och Arne i Backa
Utfärdat i: Ragunda
Källa: DJH, DS (brevnr 5549)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Lagmannen i Jämtland Lavrens Gunnesson, Jon Östensson, Ödgisl i Lite och Arne i Backa intygar att Kristina Jonsdotter på Hedestad sålt sin lott i Rämme fiske (Fors socken, Ragunda tingslag) till sysslomannen i Jämtland Niklas Petersson. 

" Ollum monnum þeim, sem þetta bref sea eðr høyra, senda Lafranz Gunnason, loghmaðr i Jamptalande, Jon Østensson, Ødgisl a Lite ok Arne a Bakka quediu Guds ok sina. Ver viliom þæt ollum monnum kunnight gera, att ver varom þær hia, hørdom ok saam aa ok marge adre gode men a Ræwndum i sezstuwnne Pala a Berghe odhensdaghen nesta firir Pals messo a niunda are ok tyttughta rikis vars virdolegs herra Magnusar, medh Guds miskun Noreghs, Swyia ok Skane konongs, att þeir hældo hondom saman Nichulas Petersson, syslumaðr i Jamptalande, ok Cristiin Jonsdottyr a Hedestadhum i Fors soknn i Jamptalande. Sælde þa Cristiin fyrnemd Nichulasse Peterssyni fyrnempdom ollan sin lutt, þæn sem hon atte i Ræmmi, frialsan ok akiærolausan firir huarium manne, ok skøtte ok skilade vndan seer ok sinom erfwingium ok vnðr Nichulas ok hans erfwingia. Varo þesser men skøtninga vitne, sem swa heita: Hæsser i Næse ok Øndakarl. Kendez hon ok þær firir oss ok mörgom odrom godum monnom, att hon hefde vppborit fyrstu penning ok sidharsta ok olla þær i mellom, ok till sanninda hær vm settom mer var insighli firir þetta bref. Er gort var i stad, deighi ok are, sem fyr seighir.  "
(DS)

==================================================

Diplom 70
 

Utfärdat datum: 25 jan 1348
Utfärdat av: Ketilger, prost i Ångermanland, Erik, präst i Ragunda, samt prästen Anders
Utfärdat i: Ragunda
Källa: DJH, DS (brevnr 5550)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Ketilger, prost i Ångermanland, Erik, präst i Ragunda, samt prästen Anders, intygar att Olaf Gravlax och Öfast på Åsen i Fors socken (Ragunda tingslag) gav sysslomannen i Jämtland Niklas Petersson sin lott i Strugh (Fors socken, Ragunda tingslag), och att Niklas gav Olaf sin lott i Skedforsen (samma socken och härad) och åt Öfast penningar. 

" Ollum monnum þeim, sem þetta bref sea eðr høyra, senda Ketilger, profaster i Angermannalande, Eriker, prester a Ræwndum, ok Andris prester quediu Guds ok sina. Ver gerom yðr kunnight, att ver varom þær hia, høyrdom ok saam a i sezstwnne Palæ i Ræwndum, att Olafuer Graflax ok Øfaster a Ase i Fors soknn gafwo Nichulasse Petersyni, syslumanne i Jæmptalande, allan sin lutt þen sem þeir atte i Strugh; æn Nichulas fyrnempdar gaf Olafwe Graflaxe sin lutt, er han atte i Skeidaforse, æn Øfaste penninga firir sin lutt. Skiøtto þeir ok skilado vndan ser ok sinom erfwingum vnder Nichulas Peterson optnempdan ok hans erfwingia till euærlegar eghnar. Var þetta bref gort a Palsmesso dagh a Ræwndum a nionda are ok tuttughta rikis vars virdolegs herra Magnusar, medh Guðs naad Noregs, Swyia ok Skane konongs, ok till sanninda her vm settom mer var insighli firir þetta bref. Er gort [var] i stad, deighi och are, sem seighir.   "
(DS)

==================================================

Diplom 71
 

Utfärdat datum: 22 feb 1348
Utfärdat av: Lagmannen i Jämtland Lavrans Gunnesson, Tove, präst i Frösö, Besse Bærdhorsson och Ödgisl a Lite 
Utfärdat i: Firir Berghe - Frösön
Källa: DJH, DS (brevnr 5557)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Lagmannen i Jämtland Lavrans Gunnesson, Tove, präst i Frösö, Besse Bærdhorsson och Ödgisl a Lite intygar att Sigge i Remsle och Ketil Petersson i Fors sålde till sysslomannen i Jämtland Niklas Petersson en ägolott i Dräng (Fors socken, Ragunda tingslag) för 15 mark jämtländska. 

" Ollum monnum þeim, sem þetta bref sea eðr høyra, senda Lafrans Gunnason, loghmaðr i Jamptalande, Tofue, p[r]eester i Frøysøy, Besse Bærdhorsson ok Ødgisl a Lite quediu Guds ok sina. Þæt se ollum monnum kunnight, att ver varom þær hia, høyrdom ok saam aa i sezstuwnne firir Berghe i Frøysøy aa friadaghen nesta firir Mathie a niunda are ok tyttughta rikis vars virdolegs herra Magnusar, medh Guds miskun Noreghs, Swyia ok Skane konongs, att þeir hældo hondom saman Nichulas Petersson, syslumaðr i Jamptalande, Sigge i Ræmlslum ok Ketill Petersson a Forse, dottorson Biornar i Kuggastadhum. Sældo þa fyrnempðr Sigge ok Ketil Petersson Nichulasse fyrnempdom ollan þænn lutt, sem Peter, faðr Ketils fyrnemz. hefde att i Dræng, firir fimtan merker jamzskar, frialsar ok akiærolausar firir huarium manne, skøtte ok skilado vndan seer ok sinum erfwingium vnðr Nichulas Petersson ok hans erfwingia. Ok þesser mæn varo skøtninga vitne, sem swa heita: Clemetter i Vællewik ok Gudfaster a Aspasum. Kændoz þeir ok þær firir os ok morgom odrom godom monnum, att þeir hefdo vp borit fyrsta penning ok sidharsta ok olla þær i mellom. Ok til sanninda her vm settom mer var insighli firir þetta bref. Er gort var i stad, deighi ok are, sem fyr seighir. "
(DS)

==================================================

Diplom 72
 

Utfärdat datum: 1 mar 1348
Utfärdat av: Lafrans Gunnesson, lagman i Jämtland, och Sven i Östnår
Utfärdat i: Firir Berghi - Frösön
Källa: DJH, DS (brevnr 5562)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Lafrans Gunnesson, lagman i Jämtland, och Sven i Östnår tillkännagiver att Nils Hallstensson och Olof Jonsson instämt sin sak inför lagmannen och sysslomannen, men att Nils ej inställt sig utan endast Olof. 

" Ollum monnum þæim sem þetta bref sia edr høyra senda Lafranz Gunnason, loghmadr i Jamptalande, ok Suein Austen aar quediu Guds ok sina. Ydr se kunnight at aa lauparsmessoeptan aa niunda are ok tyttughta rikis okars virdoleghs herra Magnusar medh Guds naad Noreghs, Svyia ok Skane konongs, varom vitt þar hia, høyrdom ok sam aa i seszstofunni firir Berghi i Frøysøy, er þeir helldo hondum saman Nichulas Hallsteinsson ok Olafur Jonsson ok lagdu støymnu sin a millum firir Bergh firir Nichulas Petersson ok mik vm alla þa luti sem Nichulas Hallsteinsson hafde till Olafs at tala ok þar skilldi Olafer honom suara laghum. Skylldi þeir þar koma bader forfallalaust, huar medh sinu skilriki a laughardaghin nesta þar eptir. Kom þa Olafur i fyrsagdan støymnudagh medh ollu sinum skilriki ok baud sik þar till att suara Nichulasse vm þa luti, sem Nichulas heifdi till hans tala medh laughum. En hann kom þar ekki ok eingin hans vmbodsmadr, ok till santz vitnisburdar settum mitt okor insigli firir þetta bref, er gort var i stad, deighi ok are, sem fyr seighir. "
(DS)

==================================================

Diplom 73
 

Utfärdat datum: 26 mar 1348
Utfärdat av: Lagmannen i Jämtland Lafrans Gunnarsson, Olaf Petersson, Olaf Hakonsson, Anders Jonsson och Jon Östeinsson
Utfärdat i: Firir Berghe - Frösön
Källa: DJH, DS (brevnr 5583)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Lagmannen i Jämtland Lafrans Gunnarsson, Olaf Petersson, Olaf Hakonsson, Anders Jonsson och Jon Östeinsson meddelar om Niklas Peterssons stämningsmål mot Erik Gummearve, om hans anklagelse och fångna dotter Gros sak, med vilken Erik sedan flytt till Sunne kyrka, och den därpå följande nya stämningen.

" Ollum monnum þeim sem þetta bref sea eðr høyra, senda Lafrans Gunnason, loghmaðr i Jamptalande, Olafuer Petersson, Olafuer Hakonarson, Andris Jonsson ok Jon Østeinsson quediu Guds ok sina. Kunnight gerande ver bærom þær vitne vm, att Nichulas Petersson, syslumaðr i Jamptalande, stemfde Eirike Gumma arfua til Jamptalanz med sinu brefue æftir vars herra konongsens bode ok brefue a þen dagh, sem stemfningabref Nichulasar fyrnemdz þær vm gort vattar ok hær er viðrfæst, att swara honum loghum ok dome vm alla þau luti, sem han hæfde til hans att tala a vars herra konongsens veghna; i hwan stemfnodagh er han eighi korn ok eingen hans loghlegar vmbodsmaðr ok eingen lagha förfall læt han syna firir Nichulasse, att han matte eighi koma; vilde han ok eighi koma fyrre æn hans frænðr gerdo honum kunnight vm þau ilfælle, sem til varo komen a hans barna væghna, sem þær vero þa i Fornoby; kom han ok eighi fyr æn eillifu daghen æfte rettan stemfnodagh, sem fyr seighir i stemfningabrefueno, þorde Eiriker ok eighi fyr koma firir Nichulas, æn dagher var tekin þeira i mellum. Toko þa þesse godhe men dagh þeira i mellum Agmunðr prester i Sundum, Lafranz Gunnason, loghmadr fyrnempdar, Olafuer Petersson ok Olafuer Hakonarson, handgangner men vars herra konongsens, vp aa þæn haat, att Eiriker optnempdar ok hans men skulde vera felighar firir Nichulase optnempdom ok hans swenium i allum lutum bæde med ordom ok radom, ok swara Nichulasse vm þau luti, sem han hæfde til hans att tala a vars herra konongsens veghna, swa att gato þeir samsæt gort sin i mellum, þa vare þæt væl, æn eighi vare þæt, þa lagdo þeir bader vnðr lanzens logh ok loghmanzdom: þæt han gate eighi iuir tekit, þa var þæt laght vnðr vars herra konongsens dom ok hans radz. Kom þa fyrnempdar Eiriker i fyrsaghdom dagh, sem þeir hefdo laght sin i mellum ok sagde swa: firir fiolskyldo minna manna ok þina a mins herra konongsens veghna firir hans skatskuld, þa bedes ek dagh til morgons vp a swa teknan grid sem aðr var gordar okkar i mellum. Varo þesser tueir, sem swa heita, Clemitter Hæmingsson ok Karl Swenongsson hia, høyrdo ordh ok sago handlagh þeira ok sworo bokareid firir oss, att swa var ordh æftir orde, sem fyr seighir. Ok i fyrsettom dagh þeira i mellum felighom þa hefde Eiriker optnempðr brot medh sik sina dottor, vars herra konongsens fanga, sem Nichulas optnempdar hæfde tekit vnðr rettan lagha dom vm þæt maal, sem henne er vitt vm þæt mord sem gort var i Fornoby vm ett barn, spurdi oc Nichulas optnempdar Groo Eiriksdottor firir oss ok mörgom adrom goþom monnum, æn hon visse nokot af þesso morde, æn hon nekade ok sagdez þær ekki till vita: æn sidan er Margaretta, sem leigu kono var þa i Fornoby, er þetta timde, sagde þæt, att Groo fyrnempd visse þæt swa sem hon; sidan Groo høyrde þæt, þa viðrgek hon ok sagdo badar saman siþan, at Olafuer Eiriksson ok þæær badar varo þær hia ok sagho att barnitt var føøt liuandis ok fulborda. Var ok Groo optnempd vndan raden medh stolle (1) hænde vndan Nichulasar vitordh eðr hans manne i rett feileghheit, sem þeira i mellum var gord. Senda þa Nichulas optnempdar sin swein æftir ok baud honum føyra apter þæn fanga, sem han hefde brott føyrt vndan lagha dome. Swarade þa Eiriker swa: fyr skall ek lata lifuet, æn hon kæmer þitt apter. For tha Eiriker optnempdar med fanganum vpp i tornett i Sundum bæde med vapnum, bugum, arfwm, oddum ok æggium att væria vars herra konongsens rett mott loghum ok lanzens rætt. Sidan han vilde eighi fangan apter føyra þitt sem han tok han, foor þa Nichulas optnempdar siolfuer till Sunda ok gerde fyrnempdom Eirike twæggia monada stemfno firir varn herra konongen att svara þesso male ok ollum adrom þeim sem han hefde till hans att tala a vars herra konongsens veghna. Æftir þenna flutningh ok framfærd, sem hær seighir ordh æftir orde, þa vitum ver eighi sannare firir Gudi ok till sanninda hær vm settom mer var insighli firir þetta bref, er gort var firir Berghe i Frøysøy i Jamptalande odinsdagen nesta firir dominica Letare a niunda are ok tyttughta rikis vars virdolegs herra Magnusar med Guds naad Noreghs, Swyia ok Skane konongs. "
(DS)

==================================================

Diplom 74
 

Utfärdat datum: 12 nov 1348
Utfärdat av: Lagmannen i Jämtland Järund Haversson
Utfärdat i: Häggen i Oviken
Källa: DJH, DS (brevnr 5686)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

I detta diplom omnämns den jämtska lagboken "Jamsker loghbok", i övrigt handlar diplomet om lagmannen i Jämtland Järund Haversson som avdömer en tvist mellan Kristina Halvarsdotter på hennes husbonde Niklas Halstenssons vägnar och Olof Jonsson angående det olagliga skogshygge, vägläggning m.m., som den senares fader gjort på den förra partens ägor. 

" Öllum monnum þæim sem thetta bref sia eder høyra seinder Jærunder Hafuersson, loghmader i Jamptalande, quædiu Guds oc sina. Yder se kunught at a odinsdaghen næsta epter Marteinsmæsso a tiunda are ok tyttughta rikis mins virdoleghs herra Magnusar, medh Gudis nadh Noreghs Suya ok Skane konoghs, komo a stymnu firir Nichulas Petersson, Syslumader i Jamptalande, ok mik a Heggenne i Ouik soghn Kristin Haluarsdotter i fullu vmbode Nikulaser Halsteinsonar, sins husbonda, af enni halfu, en af annar halfu Olauer Jonsson. Kerde þa Kristin a Olaf at fader hans hafde hogget tymber ok andyrki til husa i Austenars hagha ok Valo hagha sem hon atte, ok laght tua burextar veghe ifuir hennar eghur ok sleighit hennar þriar myrangiar siou aar, en Olafuer suarade ok saghdes sin fadur hafue lof af Nikulase fyrnemdur, hennar husbonda. Let þa Kristin fram þa men, e suo heita: Nikulas Rangfridarson ok Torkiel Tiud, er suo suoro a book at þar varo þeir hia a fridzstadum, þa er Jon Parter laa i sinni helsot, ok høyrdu a at han vidergik, at þætta hafde han latet gera ok sagdez vilia fara heim til Nikulaser, firsta er honom battnade, ok setaz vider han, ok þet hafdo þeir i sinum edstaf, at Jon talade þetta i sino fullu viti, sem han hefde verit heil ok vsiuker. En þesso suorno saghde ek medh lagha orskurdi oftnemder Kristin sex manne dom, en i mins herra konongssens sakerøyri fioratighi marker efter þui sem vattar i Jamptskum laughum, þui at þætta var brottet styrri (C: fyrri?) æn min herra kononginn tok fiorathimarkamaal or Jamsker loghbok med sino opna brefe. Ok til satuz (C: sanz) vitnisbyrdar setti ek mit insigli firir thetta bref, er gort var i stad ok i deighi ok aar, sem firir seghir. "
(DS)

==================================================

Diplom 75
 

Utfärdat datum: 19 feb 1349
Utfärdat av: Lagmannen i Jämtland Järund Haversson, Laurens Gunnasson, Bergsvein Jonsson, Nils Eskelsson, Olov Petersson och Öfvindr Bunge
Utfärdat i: Hårsta
Källa: DJH, DS (brevnr 5719)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Lagmannen i Jämtland Järund Haversson, Laurens Gunnasson, Bergsvein Jonsson, Nils Eskelsson, Olov Petersson och Öfvindr Bunge kungör att Niklas Petersson avträtt till Jon Toveson gårdarna Svensta (Undersåker socken, Undersåkers och Offerdals tg) och Rise (Offerdals socken, Undersåkers och Offerdals tg) mot ½ Hårsta (Undersåkers socken). 

" Ollum monnum þæim, sem þetta bref sia eðr høyra, seinda Jørundr Hafversson, loghman i Jæmptalande, Laurens Gunnasson, Bærgsuein Jonsson, Nichulas Æskelsson, Olafuer Petersson ok Øfuindr Bunge quediu Guds ok sina. Ydr se kunnight, at a þorsdaghen nesta firir Mathie apostoli a þritughtta are rikis vars vyrdolegs herra Magnusar, með Guds naad Noregs Suia ok Skane konongs, varum mer þer hia a Hareghstadum, høyrdum ord þeira ok saghum handlagh þeira Nichulas Peterssonar ok Jons Towassonar. Fek fyrnæmdr Nichulas adrnemdum Jone aller Suinstadr ok Risar medh ollum þeim lunnendum, sem til liggia ok leighit hafua fra forno ok nyio, skøtte ok skilade vndan ser ok sinum erfuingium vnder Jon ok hans erfuingium, en Jon fek optnemdum Nichulase halfuer Hareghstade, sem han hafde erft efter fadur sin medh ollum þeim lunnandum, sem til liggia ok leighit hafua fra forno ok nyio, skøtte ok skilade vndan ser ok sinum erfuingium vnder Nichulas ok hans erfuingium til æfuinleghre æighu, frialsæ ok akiærelause firir huerium manne. Ok til santz vitnisbyrdar her vm setto mer var insighli firir þetta bref, er gort var i stad, deighi ok are, sem fyr seighir. "
(DS)

==================================================

Diplom 76
 

Utfärdat datum: 19 mar 1349 *
Utfärdat av: Asbjörn Hallstensson och Torsten Jonsson, kungens fullmäktige
Utfärdat i: Firir Berghi - Frösön
Källa: DJH, DS (brevnr 5727)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Asbjörn Hallstensson och Torsten Jonsson, kungens fullmäktige, dömer med åtta tillkallade män mellan sysslomannen Niklas Petersson och allmogen därsammanstädes. Gunnar i Vambestad (Vamsta), som utan allmogens medgivande anklagat Niklas hos kungen, döms till böter av 3 mark guld, liksom de frånkänner Gunnar all rätt till ersättning för korn, som nämnde Niklas skulle ha fråntagit honom. 

" Ollum monnum þæim, sem þetta bref sia æðr høyra, senda Asbiorn Halsteinsson, Thorstein Jonsson quediu Guds ok sina, kunnikt gerande, at oðensdaghen nesta eptir Gregoriimøsso a xxx:ta are rikis okars vurðileghs herra herra Magnusar, með Guðs naað Norex, S[v]yia ok Skane konongs, þa er mit vaarom i Jamtalande eptir boðe ok brefum okars herra konongs fyrnemfz at profua ok rett at gera vm oll þau malemfni, sem varo millim Nicolasar, syslumanzens i Jamtalande, ok almughans, vaaro a stemfnu firir oker firir Berghi i Frøysøy af einni holfuo Nicolas Petersson, sysluman i fyrsagðo lande, en af annare holfo Gunnar a Vambastoðum, ok kendizst með, at han var loghlegha þangat stemfder. Þa kærði Nicolas a Gunnar, at hann hafðe ropat han firir konongenom, so at hann hafðe insiglat þat bref með lanzens insighli vttan almughans samþykt, er honom var til last ok vanfregðar ok eingin sannende til varo. Ok af þui, at mit vaarom eighi liðughir at høyra ne at enda þetta maal a þæim deighi, ok þui settum mit þæim dagh apter vm morgonen eptir, huarom með sinu skilriki, sem huar hafðe til sins maals, til profs ok endileghs doms, eptir þui, sem þæir baro ok suoro a book firir oker Jenes Jonsson ok Øynder Bunghi, teðe Nicolas fyrnemfdr þa fram vtscript af lanzens brefue i huerio er so vattaðe, at Nicolas hafðe so øyt landet, at þat matte eighi byggiazst, ef Nicolas optnemfdr hefði lenger vmboðet. Viðr kendizst Gunnar, at han hafðe þa lanzens insighli at gøyma, er aðr sakt bref var vt gefit, ok at þat sama bref var eighi vplesit firir almughanom aðr, en þat var insighlat ok ei siðan, fyr en þat var fram boret firir konongen til akero við fyrnemfdan Nicolas, ok saghðe þo, at almughin hafðe samþykt, at þæir skilðo þat halda, sem loghmannen ok þæir fleiri men, sem þar hofðo til nemfzst, scrifuaðe til vars herra konongs vm lanzens þorf ok nauðsyn. Nu saker þes, at almughin atspurðr neittaðe firir oker, at þæir hefðo aldri þat bref samþykt at ropa æðr akæra Niculas, sin sysluman fyrnemfdan, þes ok annars, at aðr nemfðr Gunnar hafðe eikki prof æðr skilriki til þes ok einghu ventezst hann, at þat vere satt, sem vattade i fyr saghðo brefue til akero æðr rops með Nicolas; kallaðo mit þa þessa men til doms með oker, herra Ogmunð Sæfinzson, profast i Jamtalande, Jorund loghman, Haluarð loghman, Lafranz Diekn, Nicolas a Slandrunghum ok Olaf a Hølen, Olaf Vestan aker, Øygiisl a Liti, ok at ollum greinum mer vyrðlegha skoðaðom, sem þa teðest firir os. Þa dømdo mer, at Gunnar skal luca Nicolase optnemfdom iii merkir gulsz firir aðr sagða akæro ok luka up firir Berghi i Frøysøy mark gulz þorsdaghen i pasca viku nest er kømr ok mark at Marteinsmøsso ok mark gulz at kuitasunnu nest þar eptir; lukr hann viii mark norøne reiðu penningha æðr suenska, þa er loken mark gulz; en þat sem ei lykzt i penninghum, þa skal luca viii markr baughgilðar til fornghilz metit firir mark gulz. Þar með dømdo mer Niculas saklausan vm korn þat sem Gunnar kerðe, at hann hafðe ranghlegha tekit firir honom, þui at þat tedezst með sannendum firir os at hann hafðe þat giort með loghmanzens raðe. Ok til sannenda her vm settu þessir fyrsaghðer men sin insighli með okrom insighlum firir þetta bref, er giort var are ok deighi, sem fyr seighir. "
(DS)

* I DJH är utfärdardatumet 18 mars 1349. Datumuppgiften i DS är 19 mars 1349.

==================================================

Diplom 77
 

Utfärdat datum: 24 mar 1349
Utfärdat av: Asbjörn Hallstensson och Torsten Jonsson
Utfärdat i: Jämtland
Källa: DJH, DS (brevnr 5729)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Asbjörn Hallstensson och Torsten Jonsson kungör att de inte hört några icke förlikta klagomål mot sysslomannen Nils Petersson, vidare att de inte funnit några hans åtgärder strida mot landets lag.

" Ollum monnum þæim, sem þetta bref sea ædr heyra, senda Asbiorn Hallzstæinnzsson ok Thorstæinn Jonsson quediu Guds ok sina, kunnigt gerande, at þa er mitt varom i Jæmtalande at profua ok rætt at gera millæm Nikulaas Pætterssonar, syslumannz þar, ok almugans, heyrdum mitt bøðe aa motz þingino, lyktar þingi ok adrum stæfnum daghlæga þar i landeno, er fyrnæmfdr Niculaas baud sik till huerium manne, rikum sem fatøkum, at suara ok rætt at gera æftir laghum ok dome okrom þæim, sem aa han hæfde at kæra i hueriom græinom, sem huert vere. Heyrdom mitt engar þær akæror till hans, er hann var eighi adr satter vm, ok i enghom lutum funnum mitt hans framferdh þar i landeno i nokorom lutum mote landzsens laghum, þui gafuum mitt hanom þetta okart bref með okrom insiglum, er gort var i Jæmtalande Mariemøsso æftan i langafastu a xxx:ta are rikis vars vyrðulægs herra Magnusar, með guds nað Noregs Swya ok Skane konongs. "
(DS)

==================================================

Diplom 78
 

Utfärdat datum: 5 apr 1349
Utfärdat av: Asbjörn Hallsteinsson och Thorstein Jonsson, kungens fullmäktige i Jämtland
Utfärdat i: Undersåker
Källa: DJH, DS (brevnr 5736)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Asbjörn Hallsteinsson och Thorstein Jonsson, kungens fullmäktige i Jämtland, ger Johan Jonsson sitt brev därpå att ingen klagan mot honom blivit framställd, att han skulle annat än efter dom eller förlikning ha fråntagit någon hans egendom. 

" Ollum monnum þeim, sem þetta bref sea ædr heyra, senda Asbiorn Hallzstæinzsson ok Thorstæinn Jonsson quediu Guds ok sina. Þaa er mitt varom i Jæmtalande æftir boðe okars herra konungsens rætt at gera allramanna millom, heyrdom mitt engha akæro með sannyndum till Johannis Jonssvnar, þa er hann hæfðe nokorns mannz godz vpptekit vtan með dome ædr sattmala, ok ekki thædizst annat firir oker með nokore skillrike, þui gafuum mitt honom þetta okart bref, er gort var i Vndersakre palmsunnudagh aa þritughta are rikis okars virðulegs herra Magnusar, með Guds nad Noregs, Swya ok Skane konungs. "
(DS)

==================================================

Diplom 79
 

Utfärdat datum: 23 jun 1349
Utfärdat av: Kung Magnus
Utfärdat i: Stockholm
Källa: DJH, DS (brevnr 5799)
Språk: Latin

Kung Magnus förbjuder envar att oroa sysslomannen i Jämtland Nils Petersson för de saker, som utav Asbjörn Hallstensson och Torsten Jonsson blivit undersökta, förbehållande sig rannsakningen av alla klagomål, som i denna del kunde väckas mot sysslomannen. 

==================================================

Diplom 80
 

Utfärdat datum: 2 feb 1350
Utfärdat av: Kung Magnus
Utfärdat i: Västerås
Källa: DJH, DS (brevnr 5907)
Språk: Fornnorska/Fornsvenska

Kung Magnus underrättar bönderna i Ragunda och Hammerdal, att han på sin resa till S:t Olof kommer att dröja hos dem över påsk och befaller dem som har nät och not, att göra alla sina "utwane" samt särskilt sörja för färsk fisk eller svara för brevbrott. 

" Magnus, með Guds miskun Norex, Swia ok Skanæ kononger, sendir ollum monnum i Ræfwndum ok Hambradali quediu Guðs ok sinæ. Ver gerom yðr kunnikt, at ver velliom fara tel sancta Olafs ok æt ver dwælions hær i landeno vt vm paskar ok af þy byþiom ver yðr ok bioþom fulkomleka, æt aller þæir mæn næt ok not (2) haua, æt þæir giorir vt allar vtwane, som þæir bæizt formæghin, ok vm færska fiska tel paskanna, ok thet mæir, som vart breff vattar, þær vm gert, framme i landeno. The som þettæ giøra skulu haua þauk af os, æn h[i]nir andrer suarer os siax øre i brefuabrot. þetta bref var gort i Vestra arose vm fastogangh a xi are ok xx:ta rikis vars, insiglet með varo secreto os sialwm hia verandom. "
(DS)


 

 
 © Jamthistoria.se                                                         info@jamthistoria.se