Diplomatariet
►
Jämtlands och Härjedalens
diplomatarium är en sammanställning av bevarade medeltidsdokument
(diplom). Det rör sig om originalbrev på pergament och papper samt
eftermedeltida avskrifter. Texterna är på latin eller
fornsvenska(-norska).
Initiativet till att arbeta fram ett
diplomatarium för Jämtland och Härjedalen togs av borgmästare Iwan
Wikström 1927. Redan i slutet av 1880-talet planerades det för ett
diplomatarium, men först sedan Jämtlands läns Sparbank beviljade ett
anslag om 5.500 kr kunde arbetet påbörjas. Arbetet skulle komma att ta
flera år och först 1943 utkom första delens första häfte
som avsåg perioden 1257-1350.

Bilden visar diplom nr 8 i JHD som
förvaras hos Riksarkivet i Stockholm, med det jämtländska sigillet
närmast
Tabellen nedan visar när och var de äldsta diplomen utfärdades.
Noterbart är den relativt höga frekvensen under 1340-talet, alltså
decenniet innan digerdödens härjningar. Av de 24 diplomen som utfärdades
i Jämtland under 1340-talet är 22 författade under åren 1345-1349 på
följande platser: Berg, Bräcke, Fors, Frösön (Firir Berghi), Hårsta,
Häggen i Oviken, Ragunda, Rödön, Skarpås i Hammerdal och Undersåker.
UTFÄRDAT
Period |
inom Jämtland |
utanför
Jämtland |
okänd
ort |
|
|
1250-1259 |
- |
1 |
- |
|
|
1260-tal |
- |
- |
-
|
|
|
1270-tal |
- |
- |
1 |
|
|
1280-tal |
- |
- |
1
|
|
|
1290-tal |
2 |
- |
-
|
|
|
1300-tal |
4 |
7 |
-
|
|
|
1310-tal |
4 |
3 |
1
|
|
|
1320-tal |
1 |
2 |
1
|
|
|
1330-tal |
4 |
3 |
2
|
|
|
1340-tal |
24 |
12 |
4
|
|
|
1350-tal |
4 |
6 |
2
|
|
|
1360-tal |
4 |
3 |
-
|
|
|
1370-tal |
5 |
6 |
2
|
|
|
1380-tal |
5 |
4 |
1
|
|
|
1390-tal |
7 |
- |
-
|
|
|
1400-tal |
13 |
3 |
-
|
|
|
1410-tal |
13 |
3 |
2
|
|
|
1420-tal |
27 |
8 |
-
|
|
|
1430-tal |
27 |
3 |
-
|
|
|
1440-tal |
52 |
3 |
3
|
|
| |
|
|
|
|
|
* Med Jämtland avses här den
nuvarande länsgränsen. |
Diplomens källor har förkortats enligt
följande:
DJH - Jämtlands och Härjedalens diplomatarium
DN -
Norges Diplomatarium
DS -
Sveriges Diplomatarium
I nedanstående förteckning är diplomen
sorterade i kronologisk ordning,
sammanställt utifrån Jämtlands och Härjedalens diplomatarium. Vissa
uppgifter som saknats eller varit felaktiga har kompletterats och
justerats utifrån uppgifter i Sveriges och Norges diplomatarium. I
dessa fall finns korta kommentarer om ändringarna. Originalspråket
för samtliga diplom är latin eller fornnorska/-svenska.
==================================================
Diplom 1
| Utfärdat datum: |
6 okt 1257 |
| Utfärdat av: |
Ärkebiskop Lars i
Uppsala |
| Utfärdat i: |
Laglösa Köping |
| Källa: |
DJH, DS (brevnr 759) |
| Språk: |
Latin |
Det äldsta diplomet är utfärdat av
Ärkebiskop Lars i Uppsala som ber folket i Jämtland och Hälsingland om
allmosor för att bygga upp kyrkan i Uppsala som härjats av brand.
" Ärkebiskop Lars i
Uppsala till alla hälsingar och jämtar med uppmaning att med
allmosor och understöd till återuppbyggandet av den nedbrunna
uppsalakyrkan bistå nämnda kyrkas sändebud, när dessa kommer till
dem, och med löfte om 40 dagars avlat för dem som på så sätt bistår
kyrkan i enlighet med de indulgenser som uppsalakyrkans suffraganer
utlovat i Hälsingland, Ångermanland och Jämtland. Ytterligare 40
dagars avlat från var och en av påven Innocentius IV, biskop Lars i
Skara, biskop Kol i Strängnäs, biskop Magnus i Västerås och biskop
Forcundus i Växjö räknas upp. De fyra sistnämnda biskoparna samt
utfärdaren har sigillerat. "
(DS) |
==================================================
Diplom 2
| Utfärdat datum: |
1273 |
| Utfärdat av: |
? |
| Utfärdat i: |
? |
| Källa: |
DJH |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Handlingen består av flera sidor och avser gränsen mellan Sverige och
Norge. Nedanstående fragment avser inledningsstycket samt två avsnitt
som bl a omtalar den långsamma kristningsprocessen i Strömsund.
" I
Nafne fodur ok sonar ok heilags anda. Bar Petr a Hiærtheimi þenna
vitnisnurd mellan Gautzlandz ok Noregs: I Naudinga aa ok Raudshellis
fiænordanuert...
...þetta var boret ok suoret vm landa mære ok ramerki mellim Noregs
konongs rikis ok Swia konongs i Sueigi i Heriardale a alþingi: bar
Loden i Alrarkælldu, Pall i Løy ok Simon i By, Eirikr Lafuorarson,
Eyiar or Arnarfloa ok Gudmundr bonde ok half tylft bonda or øfra
dalenom, Hafuer i Straumi, ok kuazst Loden bonde muna, þa er hann
fotfor þetta ramerki, at þa kunni enge madr pater noster i Straumi;...
...þetta landamære hafua Jæmtar ok
Hælsingiar halldet sidan londen varo bygd, ok þæir golldet firir,
huarer sem a hafua genget. "
(DJH) |
==================================================
Diplom 3
| Utfärdat
datum: |
1273 - 1290 |
| Utfärdat
av: |
? |
| Utfärdat
i: |
? |
| Källa: |
DJH |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Handlingen avser Hälsingelagens anteckning i þingmala-balken, om
gränslinjen mellan Norge och Sverige.
"
Swa skifptis landum ii konungæ. mællum. at swerikis ok norikis
byriæs i vlu þræski. ok leþir æftir ysmæ xv.wiknæ langum. þa a
norikis konunger for wæstan ok synnæn. æn swerikis konunger for
østæn. ok norþæn .. "
(DJH) |
==================================================
Diplom 4
| Utfärdat datum: |
29 jan 1290 |
| Utfärdat av: |
Ärkebiskop Johannes i Uppsala |
| Utfärdat i: |
Ragunda kyrka |
| Källa: |
DJH, DS (brevnr 1475) |
| Språk: |
Latin |
Ärkebiskopen Johannes i Uppsala ger Gyrdh
Bodakarl i Ragundaskogen sitt skyddsbrev.
" Electus Johannes i
Uppsala kungör att han tar Gyrdh Bodakarl under martyrerna
Laurentius' och Ericus', uppsalakyrkans samt sitt eget beskydd,
varvid han också förbjuder alla och envar att ofreda denne Gyrdh,
angripa honom med anledning av den godsdel i Ragundaskogen som
tilldelats honom för gästnings skull, pålägga honom skatter och
avgifter eller på något annat sätt besvära honom. "
(DS) |
==================================================
Diplom
5
| Utfärdat datum: |
15 feb 1297 |
| Utfärdat av: |
Ärkebiskop Nils Allesson i Uppsala |
| Utfärdat i: |
Ragunda kyrka |
| Källa: |
DJH, DS (brevnr 1732) |
| Språk: |
Latin |
Uppsalas nye ärkebiskop Nils Allesson tar
Tore Gyrdhsson från Ragundaskogen i sitt och kyrkans beskydd. Tore som
med största sannolikhet är Gyrdh Bodakarls son (se diplom 4).
"
Ärkebiskop Nils (Allesson) i Uppsala kungör att han tagit
brevvisaren Tore Gjurdsson från Ragundaskogen i Jämtland under
martyrerna Lars' och Eriks, uppsalakyrkans och sitt eget beskydd,
förbjuder att någon ofredar honom eller besvärar honom på grund av
den del av ett gods i nämnda skog, som han tilldelats av
uppsalakyrkan mot gästning, eller ålägger honom skatter och avgifter
eller på något annat vis betungar honom. "
(DS) |
==================================================
Diplom 6
| Utfärdat datum: |
1300 |
| Utfärdat av: |
? |
| Utfärdat i: |
? |
| Källa: |
DJH, DS (brevnr 1878) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Uppteckning av jordagods som kyrkan i Västerhus ägde år 1300.
" Uppräkning av de
jordagods som kyrkan i Västerhus (Frösö socken, Jämtland) äger: både
övre och yttre Tanne, 12 settunge-land i Valla, 2 tegar i Kråksta,
som Olaf Sigridsson tillbytt av Tore Karman i Frösö (?), åt vilken
han istället gav 3 tegar i Västerhus med tillstånd av ärkebiskop
Nils i Uppsala, så som dennes brev utvisar. Dessutom äger kyrkan 10
settunge-land i nedre gården, som Östen Östensson gav till S:t
Mikael och S:t Bonifatius. "
(DS) |
==================================================
Diplom
7
| Utfärdat datum: |
13 aug 1301 - DJH (13 aug 1303 - DS) |
| Utfärdat av: |
Kung Håkan i Norge |
| Utfärdat i: |
Bergen |
| Källa: |
DJH, DN (brevnr 18-2), DS (brevnr 2033) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Kung Håkan utfärdar bestämmelser om
älgjakt i Jämtland och Ragunda. Tolkningen av originaltexten ""allum
monnum i Iamtalande ok Rafundum" kan förstås som att Ragunda inte
tillhörde Jämtland, och vice versa.
" Kung Håkan av Norge
kungör att Jon i "Nærd" och Stefan klagat över att jämtlänningarnas
hävdvunna rätt till älgjakt har kränkts; han påbjuder därför att
älgjakt skall bedrivas enligt gammal sedvänja och förbjuder män från
Sverige ("af öystræ rikinu") att bedriva jakt eller annan verksamhet
i Jämtland i strid med denna sedvanerätt och på annat sätt än vad
norrmännen har rätt till i Sverige. Vidare förbjuder han någon av
sina ombudsmän vistas längre än 13 nätter i Ragunda utan att han
själv eller rikets behov kräver detta. Brevet är utskrivet av
klerken Simon och beseglat av Snare (el. Ivar?) Aslaksson. "
(DS) |
I Norges Diplomatarium finns texten på original:
"
Håkon mædr gudz miskun Norrigs konungr
son Magnus konungs allum monnum i Iamtalande ok Rafundum þæim sem
þetta bref sea edr h/oe/yra Q. G. ok sina Jon i Nærd ok Stephan sem
bref vart hafa kærdi firir oss at sumir mæn hær af Jamtælande mæina
ælgskot ok aðra luti þa sem at fyrnd hafa þæir haft bæde a skidum ok
skote, ok þui vilium ver at þer vitir at ver hafum sua skipat at
aller mæn her firesagdh luti æftir þui sem forn s[idu]ænia hæfir a
værit, en firebiodom ver allum monnum af /oe/ystræ rikinu at þer
væidir edr nokorn annan lut at gera j varo, . . . . framar æn forn
siduænia hafir a værit ok varer mæn hafa j ydru riki, Sva framt som
þer vilir æighi slikri pinu f . . . ara sem varom monnum liggir vidr.
þær mæð firbioðom ver at nokorer varer vmbodsmæn hafa længer duel j
Rafundum æn vm (dvs viii?) [natt neter a huærium
vætter æptir rettre siðuæniu vttan ver edr landzsens naudsyn [framar
kræfi framar. þetta bref var gort j Bergwin sunnudaghen næsta. firir
Marie hinna fyrstu, a þridia are rikis vars, herræ Juara Aslaks son
insiglade Simon klærker ritaðe "
(DN) |
==================================================
Diplom 8-11
| Utfärdat datum: |
Omkring 1303 |
| Utfärdat av: |
? |
| Utfärdat i: |
Ås |
| Källa: |
DJH, DN (brevnr 5-44) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Dessa fyra kopiediplom handlar om prästen
Eivind i Lit som fick lämna en jord, kallad Västra Hölje, till
ärkebiskopen Nils för de brott Eivind gjort sig skyldig till.
Ärkebiskopen gav i sin tur jorden till själastugan i Ragundaskogen.
"
Allom mannom þ/oe/m svm þættæ bref sia ædæ h/oe/ræ sænder Olaver
ribær oc S/oe/rker Andresæ svn oc aller adrer þer svm Jæmtæland bygæ.
q. g. oc sinæ. Viliom ver allom kvnnokt giæra. æt a almannæ tali *hij
Ase os hiavarandom galt siræ /Oe/vindær præstær a Lite virdolekom
herræ Nichvlase ærkebiskom at Vpsalom firir sin brot egn þa svm
heter Væstrohiliom [xl markæ kop mæd allom til
lagvm nær garde oc fiæran. [oc galt han hanæ mæd fastom oc
fvllom skælvm. Varo þæsser fastar at Olavær ribbær. Sv/oe/rker
Andresær svn. Gvdþporbær Olafssvn Halvardær logmadær Biorn giosæ.
Øvindær stafvrbvgi Kætil Jonæ svn Rolvær hj Þrætogærde. varo þæsser
alle ræte laga fastæ bidæner oc til takne. Sva bærom ver oc þæs
vitne æt þæn sami virdolekær herræ Nichvlas ærkebiskop
at Vpsalom gaf hanæ vndir stuwnæ a Ræwndæ skoge oc Þore stuwkarle oc
ærwingom at evenlekre giof hanom til vphældez oc allom
fat/oe/kom mannom þ/oe/m svm þær [koma til æ mædan han oc hans
ærvingiæ gita þvi vppe haldet. þa oc æn hans ærvingiæ viliæ skiptæ
oc taka þer [þrætæ vm hvilikin a skal sitiæ ædæ gængær þ/oe/m fat/oe/kt
a hændær sva æt þer gita ege vppe haldet þa skal Vpsalæ ærkebiskom
oc hans capitulum radæ æt sætiæ þæn a svm han vil. Nv sandz vitniz
bvrdær þa satom ver firir var insigle oc landsen.
"
(DN) |
==================================================
Diplom
12
| Utfärdat datum: |
jan-mar 1303 |
| Utfärdat av: |
Ärkebiskop Nils i Uppsala |
| Utfärdat i: |
? |
| Källa: |
DJH, DS (brevnr 2000) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Ärkebiskop Nils utfärdar brev om
prästerskapets och allmogens inbördes rättigheter i Jämtland.
"
Nedtecknande av den sedvanerätt mellan kyrkan och invånarna i
Jämtland, som stadgats i nämnda landskap under överinseende av
Norges kung Håkans ombud ärkebiskop Nils i Uppsala och herr Erland
Styrkarsson; häri regleras prästers andel av korntionden samt andra
avgifter han kan ha rätt att förvänta sig för sina tjänster,
prästers rätt att bestraffa dem som inte betalar nämnda avgifter,
böndernas skyldighet att erlägga avgift vid biskopsbesök och
prästers andel av offergåvor vid sådana besök, prästers skyldighet
att meddela sina församlingar och ev. ordna ersättare vid resor och
bortavaro, prästers begränsade befogenheter att utestänga människor
från sina kyrkor, prästers begränsade rätt att avlägga vittnesmål
och påverka utgången av rättstvister, som är oavgjorda, samt
slutligen prostens skyldighet att skipa rätt i lånetvister mellan
präster och lekmän och i sådana fall, då en präst blivit
ersättningsskyldig på grund av misskötsel av sin prästgård. "
(DS) |
==================================================
Diplom
13
| Utfärdat datum: |
7 mar 1303 |
| Utfärdat av: |
Ärkebiskop Nils
Allesson i Uppsala |
| Utfärdat i: |
Sköns kyrka i Medelpad |
| Källa: |
DJH, DS (brevnr 1901) |
| Språk: |
Latin |
Ärkebiskopen i Uppsala, Nils Allesson,
skänker gården Västra Hölje till gästgiveriet i Ragundaskogen. Jämför
detta diplom med diplom 8-11.
| "
Ärkebiskop Nils i Uppsala kungör att han skänker och överlåter ett
gods med byggnader i Västra Hölje, värt 40 mark, vilket kyrkoherden
Önde i Lit för sina förbrytelser betalat och tilldelat ärkebiskopen
och hans kyrka på det allmänna tinget vid Ås kyrka i Jämtland, till
den plats i Ragunda skog, som påbörjats av hans företrädare Jakob
och som nu bebos av Tore Gjurdsson; gåvan skall tjäna till att
underlätta gästfriheten mot förbipasserande och framför allt
användas på de fattiga, men med förbehållet, att Tore, hans hustru
och hans arvingar skall ha nyttjanderätten till och sin försörjning
av nämnda gods så länge de vinnlägger sig om att visa sedvanlig
gästfrihet där de bor, medan endast överhöghet och äganderätt
förbehålles ärkebiskopen och hans kyrka. Alltså förbjuder
ärkebiskopen att godset i Västra Hölje, eller andra gods, som
tilldelats nämnda plats, bortbyts, avyttras eller på något sätt
förskingras eller uppdelas mellan några personer, utan endast de som
bebor nämnda plats i Ragunda och där driver härbärge på ovannämnda
sätt, skall ha nyttjanderätt till och utkomst av dessa gods. Om
vidare oenighet uppstår mellan arvingarna och dessa vill dela upp
ägorna sinsemellan, skall det lämnas till ärkebiskopens i Uppsala
avgörande, till vem eller vilka av arvingarna nämnda rättigheter
skall gå, och därvid skall den föredragas, som bäst kan driva nämnda
härbärge, sköta stället i stort och hjälpa de nödställda. Slutligen
förbjuder utfärdaren att hans efterträdare lägger några bördor eller
avgifter på nämnda härbärge eller tillåter att de som gästar platsen
utsätts för något besvär. " (DS) |
==================================================
Diplom
14
| Utfärdat datum: |
7 mar 1303 |
| Utfärdat av: |
Ärkebiskop Nils Allesson i Uppsala |
| Utfärdat i: |
Sköns kyrka i Medelpad |
| Källa: |
DJH, DS (brevnr 1902) |
| Språk: |
Latin |
Ärkesbiskopen Nils Allesson skänker en
inköpt jord, såld av Radger i Hammaren, till själastugan i
Ragundaskogen.
" Ärkebiskop Nils i
Uppsala redogör för hur hans företrädare Jakob, när han fått reda på
att resande och fattiga hade stora svårigheter och till och med
riskerade livet p.g.a. Ragunda skogs vidsträckthet och dess brist på
härbärgen, köpt ett ställe med omnejd för 1/2 mark och tilldelat
Gyrdh, far till den nu därstädes boende Tore, och dennes arvingar
detta till att brukas som härbärge. Nu vill även utfärdaren gynna en
så nödvändig och gudfruktig sak och skänker därför till nämnda
härbärge ett angränsande gods, som han köpt av Radger i Hammaren för
12 öre, och som har sina gränser åt väster i "lomowijk", vidare i "grytuholma",
som ligger längre norrut, och vidare rakt österut i ån "myrtaa".
Fastar vid transaktionen mellan ärkebiskopen och Radger var "farthegn",
dennes brorson "spelbudhi", Nils i "sungu", Ingjeld i "Nesku",
Guttorm i "kioll", son till Johan "kark", Björn "kiepter", "sighus"
från "diupuvijk" och prästens i Lit son Nils. Vittnen vid skötningen
var prosten "hyggiulphus" och Helge från Lit. Ordförande bland
fastarna var förutnämnde Björn "kiepter. "
(DS) |
==================================================
Diplom
15
| Utfärdat datum: |
31 maj 1305 |
| Utfärdat av: |
Kung Håkan Magnusson av Norge |
| Utfärdat i: |
Tönsberg |
| Källa: |
DJH, DN (brevnr 5-46), DS (brevnr 2104) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Kung Håkan bekräftar ärkebiskop Nils brev
om prästerskapets och allmogens inbördes rättigheter i Jämtland. Jämför
med diplom 12.
"
Kung Håkan Magnusson av Norge vidimerar och kopierar Uppsalas
ärkebiskop Nils' brev med nedtecknande av sedvanerätten mellan
kyrkan och invånarna i Jämtland och påbjuder att man framledes och
tills vidare må iakttaga allt det som ärkebiskopen enligt denna
avskrift har skipat. "
(DS) |
Nedanstående originaltext är hämtad
från Norges Diplomatarium:
"
Hakon meðr guðs miskunn Noreghs konongr son Magnus konongs, sændir
allum mannum þæim sem þætta bref sia eða h/oe/yra q. g. oc sina. Ver
vilium at þer vitir, at ver saam bref herra Nikulasar ærchibiskups j
Vpsalum þat er sva vattar [Nu fölger foreg. No. 43].
Nv af þui at ver gatom æigi at sinni ifirseth þau mol sem þer letor
kæra firir oss, sakar mikillar fiollskylldu varrar, vm naudsyniar
rikissins, vilium ver oc bioðom at þer hallder allt þat sem herra
Nikulas ærchibiskup j Vppsalum hæfir skipat æftir þui sem þætta hans
transkriptum vattar, þar til sem guð gefr oss þat tom at ver mættem
þa skipan a gera sem yðr mætte sialfum væl lika. Var þætta bref gort
j Tunsbærghi manadagenn nesta firir huita sunnu, a setta are rikiss
vars, herra Ake kanceler var jnsiglaðe, en Þorstæinn Þorstæins son
ritaðe. "
(DN) |
==================================================
Diplom
16
| Utfärdat datum: |
30 nov 1305 |
| Utfärdat av: |
Kung Håkan Magnusson av Norge |
| Utfärdat i: |
Bergen |
| Källa: |
DJH, DS (brevnr 2127) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Kung Håkan ger Ragundaborna ett sigill och
utfärdar bestämmelser om hur detta ska förvaras och användas.
"
Kung Håkan av Norge till invånarna i Ragunda med ett sigill* han
låtit göra åt dem och uppgift om att det skall förvaras i Ragunda
kyrka bakom tre lås, till vilka Björn Jorundsson skall ha en nyckel,
Stefan den andra och Olof "breidhans" den tredje, och när någon av
dessa faller ifrån, skall denne ersättas med någon annan. Sigillet
skall endast användas på dokument upprättade efter beslut på allmänt
ting, och för att brevet skall vara giltigt, måste det läsas upp för
tingsmännen. Vidare påbjuder kungen att ett brev skall upprättas
över uppbörden varje gång skatter insamlas och att brevet skall
förses med ovannämnda sigill tillsammans med skatteindrivarnas samt
befaller att adressaterna skriver en uppbördsförteckning åt honom
över föregående års skatter. "
(DS) |
==================================================
Diplom
17
| Utfärdat datum: |
5 apr 1309 |
| Utfärdat av: |
Kung Håkan Magnusson av Norge |
| Utfärdat i: |
Bergen |
| Källa: |
DJH, DN (brevnr 1-121) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Kung Håkan meddelar tröndeborna att
svenskarna anfallit Jämtland, samt ger befallning om rikets försvar.
Av någon anledning saknas detta diplom i DS.....
"
I(n) nomine domini amen. Þat se allum manum kunnict j /oe/fra haulfu
j Naumadale at ek Petter Andres sun Audun Þorbergs sun. Loden a
Bakka ok Sigurdr Jons sun saam ok jvir lasom bref vars virdulegs
herra Hakonar konungs heiltt ok oskafett med hangangde insigli er so
vattar ord efttir ordde sem her segir. Hakon med guds miskun Noregs
konungr sendr allum mannum j Þr/oe/nd/oe/imi q. gs. ok sina ver
vilium at þer vitid at efttir þui sem ver ritadom til ydr fyr meir
hafum ver undirstadet at Swiar hafa /oe/ytt ok ivirgengett eina
deild af Jemttalande ok þer kostgemdosz mikilega vid at standa j mot
ok veria Þrond/oe/im ok buduzst at vinna þat afttar sem tapazt hafde
af varo rikki huar firir er ver þakkum ydr einkan-
lega nu sem fyr ok vitid sanlega at ver vilium ydr þatt met godo
ambuna ok þui skulu þer vitta at ver vilium eigi fleiri skip. en fim
hafa hedan at sinni ok austar j ferd med oss ok fimttigi manna a
hueriu skipi. þa af hangenom monnum ok mugamonnum sem herra Petter
Andres sun ok herra S/oe/biorn Hellga sun gera rad firir med þui
likum kost af læidangrenom sem till h/oe/yrir ok biodom ver full
komlega at þeir skyndi sinni ferd efttir oss sem akafligazst en
aller adrer vilium ver at her duælizt eftir ok g/oe/yma þæssa lutta
landzens ok fara vp j Jemttaland þegar f/oe/rd gefar till ok reinssa
þat ok afttar vinna. æfttir þui sem herra Petter Andres sun. herra
Vni Petters sun. herra Sigurdr loghmadr ok herra Serkker a Austratt
ok þeir addrer sem ver hafum skipat her formen gera rad firir ok
biodom ver fulkomlega at þer væitid þeim alla lydni ok efttir lætte
ok faret efttir þui fram sem þeir segia ydr till svasem þa er wer
værem sialfer j hia ok þess venttom ver at aller se viliugir til at
væria landet ok sialfra sinna frid ok freilsi ok gera sliktt a
ovinum sem huar orkar. þetta bref var gortt i Biærgwin lugar dagen
nesta efttir paskauiku. a tiunda are rikis vars. herra Akke kanzsler
var insiglade Bardr Petters sun ritade. Ok (til) sanz vitnizs burdi
at þetta er so satt sem fyr segir settum ver firir þetta bref vor
insighli. er þat vor b/oe/nastadr at þer koz-
kefer ydr til at fylgia þessom vars herra bod skapt ok vara forsonk
sem fyr nefner ydr til formanna einkanlægha at þer gerer vt
leigdangar ydran med agefd ok sett aller albunir at Bottolfs vakku
med þilikum bunade sem herra Paall kan seiga ydr er nu eftir þui
gort sem þer badoz j vaar at frestat var ferddendne til þessa ok
verdir nu þui bettar vid vere gud med ydr nu ok alla tima. [So hofom
ver ok til skipat med guds vilia at nefnder se .vi. tigi manna or
huerri skipræidv. "
(DN) |
==================================================
Diplom
18
| Utfärdat datum: |
Aug 1311 - aug 1312 |
| Utfärdat av: |
? |
| Utfärdat i: |
Lockne |
| Källa: |
DJH,
DN (brevnr 4-94), DS (40628) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Dom i tvist mellan männen i Rossbol och männen i Döviken om några myrar
och hagar.
"
Þat se allum monnum
kunnight þeim er þetta bref sea eda h/oe/yra at su framfærd var a
gor vm myrar ok hagha þa er Rossa bolls menn ok Duviker menn hafua
længhi vm þrætt þa er þeir kærdozst a firir Sigurdi er þa var
syslumadr a Jampta lande ok Olafue er þa var loghmadr ok a fiordongs
þinghi a Locne næmfdo þeir til tolf menn j dom ok at næmfdom dome
spurdi loghmadr ef þeir vildu nokorn þan or karlla er þa var nemfdr.
Samþyctu þeir þa huarer tuæghia ok hondom saman toko at þeir skildo
þat hafua ok halda af þersso male sæm þersser tolf menn gerdi. var j
þerssom dome herra Hakon a R/oe/- dene, Ræidar a Sorshaughi,
Nichulas a Næctistadom Sirikr Olafs son Trion bonde, Anundr a Lundi.
Klifuande a Skutu, Asmundr a Hauk assnese Anundr j Ber /oe/y,
Farþæghn Vestan ar, Askæl a Slanddrun- ghom, R/oe/dikr j Lokom ok
til sannynda her vm at ver d/oe/mdom Rossa-bolls monnum fyr sagdar
myrar ok hagha þa sættom ver vor jnsigli (firir) þetta bref er gort
var a þrettanda are rikis vyrdulegs herra Hakonar Noregs konongs
hins korunada."
(DN) |
"
Dombrev utfärdat på tinget i Lockne av en tolvmannanämnd -- Håkan,
prost i Rödön, Reidar på "Sorshaughi", Nils på Näcksta, "Sirikr"
Olavsson, "Trion" bonde, Onund på Lund, Klivende i Skut, Åsmund i
Kungsnäs, Onund i Borön, Fartheghn i Västnår, Askjell i Slandrom og
Rödikr i Loke -- som utsetts av sysslomannen i Jämtland Sigurd
(Toresson) och lagmannen Olov. Rossbol tilldömdes vissa myrar och
hagasr som även Döviken gjort anspråk på. "
(DS) |
==================================================
Diplom
19
| Utfärdat datum: |
2 maj 1313 |
| Utfärdat av: |
Kung Håkan Magnusson av Norge |
| Utfärdat i: |
Lockne |
| Källa: |
DJH,
DN (brevnr 4-101) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Kung Håkan stadfäster en dom i tvist mellan männen i Rossboll och männen
i Döviken om några myrar och hagar. Jämför med diplom 18.
"
Hakon medr gudz miskun Noregs konongr sendr allum monnum j Jampta
lande þæim er þetta bref sea eda h/oe/yra q. g. oc sina. Ver saom
opet bref vndir jnsiglum herra Sigurdr Þores sonar, herra Hakonar
profast a R/oe/dene Olafs loghmandz oc Ræidars a Sozshaughi er her
fylgir varo brefe oc vattar vm prof þat oc randsak er þeir hafua
tæikit vm myrar oc hagha nokora mællom Rossabolls manna oc Dufuvikar
manna. Ok af þui at oss syntizst þat prof oc randzsak rett oc
logleght, æftir þui sæm þat er loglegha gort, firirbiodom ver
huærium þenna satmala at riufua eda rofsmenn til at fa. Nema huær
sæm þat gerer vili sliku firir suara sæm logbok vattar þæim a hendr
er ryfuer logleghan satmala ok þa skipan er konongr sealfuer
stadfestir medr sino brefe. Var þetta bref gort j Nidarose krosmesso
æftan a fiurthanda are rikis vrs. herra Biarnne Audunar son
jnsiglade en Þordr klerkr ritade. "
(DN) |
==================================================
Diplom 20-21
| Utfärdat datum: |
Aug 1315 - aug 1316 |
| Utfärdat av: |
Une Petersson och lagmannen Olof |
| Utfärdat i: |
? |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 2711) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Une Petersson och lagmannen Olof uppger råmärken mellan Aspås och
tillgränsande socken i Jämtland.
"
Allum monnum þæim sæm þetta bref sia ædr høyra sændr vni peters son
olafer lagmadr quediu guds ok sina mit gerom ydar kunnigtt at anundr
bonde kærde firir okkar at kætil hans var broten ok mysþyrnit fangum
hans firir vestan soløyium bæk þer sæm han hugdi almenning vera En
aspasu roen kallado sin ægin lond vera profade mit þer efter sæm
Jnvirduligast vm minningar men ok efter gangu, sydist okar ok margum
addrum godom monnum þesser minning host vera er þæir suoro øystæin
kamse sigurdr vxhi ok pall vidr sio i mind ok i merki or kialla myra
bæk ok J langu ok skiptir hon til þes er vidr taka landogs afrad ok
sua i bælgsio ok sua after J kiala myra bækken ok J afradz gildi hus
as manna ok til sannynda her vm sættom mit okor Jnsigli firir þetta
bref er gort var a siauttanda are rikis okars virduligs herra
hakonar noregs konnongs hins korrunada. Allom Manom Dem som dette
Breff see och höre, Sender wnj Pedersönn Olluff Laugmandtt medh
gudhz miskundh, Wij göre eder kunnigtt, att Anundh Bonnde klagede
för oss. att hanns madkiell wor sönder bröttenn och andenn förfång
wor honom skiedh westenn for Solöbye Beck da hannd meenntte
Allmening were, Och Aspaasse mendh kallede dett sinn eginn skoug
were, Proffwede wij effter som de wyrdeligste och Beste mendh haffde
wdj hukomellsse, Och syunis oss och mange anndre goide mendh denne
mening höijeste were, Och dett suore østenn kamsse, Siuordtt Wiihe
och Pouell wiidtt siönn, ij minndett were mercker, Förste mercke er
kiellmyre Beck. mitt for styrssmörhollmenn, och ij lanngaa, och
skipter hun indt till diss wid tager Lanndugs affradh, och saa ij
belgsiöö eller trettkiernn, der fra ij kiellmyr kielle, och saa
ätter ij kiellemyre Beckenn, och tiill affradtz skouginn hussaass
mendernis, Och att saa wdj sanndhed er setter wij wore indseigler
för dette breff som giortt wor paa Syttennde Riges aare wor
wyrdeligeste herris haackenn Norigis kronede koningh. "
(DS) |
==================================================
Diplom 22
| Utfärdat datum: |
1316 |
| Utfärdat av: |
? |
| Utfärdat i: |
? |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 2711) |
| Språk: |
Latin |
I DS sammanfattas det relativt
omfattande diplomet med:
"
Taxa på avgiften till lösen av pallium åt ärkebiskop Olof, utbetald
av pastorerna och kyrkorna i Hälsingland, Medelpad, Ångermanland och
Jämtland. "
(DS) |
==================================================
Diplom 23
| Utfärdat datum: |
1314 |
| Utfärdat av: |
? |
| Utfärdat i: |
? |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 2593) |
| Språk: |
Latin |
Not: DJH har satt utfärdandetidpunkten
till 1315-1319, medan DS har valt 1314.
I DS sammanfattas det mycket omfattande
diplomet med:
"
Förteckning över årliga beloppen av den s.k. sexårsgärden, vilken år
1314 och de följande fem åren utbetalades av ärkebiskopsbordet,
prosterier, dekanater, prebendor, pastorat och kloster i Uppsala
stift, till följd av påven Clemens V:s befallning vid kyrkomötet i
Vienne. "
(DS) |
==================================================
Diplom 24
| Utfärdat datum: |
1319 |
| Utfärdat av: |
? |
| Utfärdat i: |
? |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 2908) |
| Språk: |
Latin |
Det mycket omfattande diplomet berättar
om ärkebiskoparna Nils Allessons och Olofs visitationsresor inom Uppsala
stift under åren 1302-1303 samt 1316-1319.
"
Detta är den resplan som ärkebiskop Nils följde vid visitationen av
församlingarna i Uppsala stift......På omskärelsens dag (1 jan.) år
1319.
Därpå Tuna, Stöde, Torp, Borgsjö, Bräcke, Revsund, Brunflo, Lockne,
Hackås, Oviken, Sunne, Hallen, Alsen, Offerdal, Rödön, Frösön, Lit,
Hammerdal. "
(DJH) |
==================================================
Diplom 25
| Utfärdat
datum: |
10 feb 1319 |
| Utfärdat
av: |
Ärkebiskop Olof i Uppsala |
| Utfärdat
i: |
Lit |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 2912) |
| Språk: |
Latin |
Ärkebiskop Olof tar åbon* på själastugan i
Ragundaskogen i sitt och kyrkans beskydd.
Åbo = rätten att inneha annans jord.
"
Olof, med Guds nåd ärkebiskop i Uppsala, hälsar alla, som se detta
brev, evärdeligen med vår Herre. Genom detta brev vilja vi göra
veterligt för alla, att vi taga åbon å ett härbärge, den s.k.
själastugan, med därtill hörande jord på Ragundaskogen i Jämtland
inom vårt stift i martyrerna i S:t Laurentii och S:t Eriks, vår
Uppsala kyrkas och vårt skydd, förbjudande alla och envar på det
bestämdaste, att någon fördristar sig att otillbörligt oroa och
betunga honom eller dem, som äro där i hans tjänst. Vi förbjuda även
strängt, att någon i fråga om den förut omnämnda jord, som blivit
honom tilldelad för gästnings uppehållande, såsom utförligare
angives i därefter utfärdande skrivelser från många av mina
företrädare, fördristar sig att genom påläggande av avrad, skatter
och gärder av vad slag det vara må oroa honom eller bereda honom
obehag. Givet vid Lits kyrka d. 10 febr. 1319 "
(DJH) |
==================================================
Diplom 26
| Utfärdat
datum: |
1320 ? |
| Utfärdat
av: |
? |
| Utfärdat
i: |
? |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 2962) |
| Språk: |
Svenska |
Anteckning om gränsrån mellan Hälsingland och Dalarna.
"
Förste rå ähr liggiandes öster söder, ifrån Ammurs bölle fem mijll;
ifrån Ammundsbölle heter Glottertufun; der ifrå och till Flatteklitt
ähr en mijll, rett wester nor till Ormebergh; dedan rårett till
Tångesiöbergh, der emillan ähr 1 mijll och rett wester nor; dädan
rårett ähr en mijll till Aspeknull, dedan rårett till Salmebortt,
der emillan ähr twå mijll; dedan rårett wester nor till Nysiöbeck,
der emillan förb:de rå ähr en mijll; dedan ifrån Nysiöbäch och till
Hofwehögst ähr en mijll; ifrån Hofwehögst rårett till Klöfwehell,
der emillan ähr 4 mijll; denne här hell ligger i en elf, heter Wågan
i samma hell der ähr ähnderån, och der skils ått Dalerna och
Helsingelandh och Herredall. Denne Wågan kommer ifrå Herredall och
till Alta kiörkia, dädan till Bolnäs, dädan till Söderalle sokn; der
löper hon i hafwett. "
(DJH) |
==================================================
Diplom 27
| Utfärdat
datum: |
4 feb 1324 |
| Utfärdat
av: |
Ärkebiskop Olof i Uppsala |
| Utfärdat
i: |
Lockne |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 3263) |
| Språk: |
Latin |
Ärkebiskop Olof upplåter sin tredjedel i
Södergård i Brunflo med tillhörande fiske i Gimån åt kyrkan med villkor
att han vart tredje år erhåller två timmer gråverk (ekorrskinn).
"
Olof, med Guds nåd ärkebiskop i Uppsala, hälsar alla, som se detta
brev, evärdeligen med vår Herre. Det ska vara eder veterligt, att vi
överlämna vår egendom i Södergård i Brunflo d. v. s. tredjedelen av
själva gården jämte fisket i Gimån, som hör till samma tredjedel,
och likaså den oss tillkommande tredjedelen av de i Brunflo kyrka
inflytande kollekterna till själva kyrkan och dess kyrkovärdar med
villkor av en avgift, nämligen så, att kyrkovärdarna själva av
gården, fisket och de förut nämnda kollekterna äro skyldiga att
betala till oss två timmer lagligen säljbara (ekorr)skinn vart
tredje år i början av januari, dock så, att de börja redan om två
år. Sedan detta betalats till oss, förklara vi oss för alltid nöjda.
Till bevis härpå har vårt sigill blivit fäst vid detta brev. Givet
vid Lockne kyrka år 1324 dagen efter martyren S:t Blasius' dag. "
(DJH) |
==================================================
Diplom 28
| Utfärdat
datum: |
5 maj 1324 |
| Utfärdat
av: |
Biskop Audfinn i Bergen |
| Utfärdat
i: |
Bergen |
| Källa: |
DJH,
DN (brevnr 5-70) |
| Språk: |
Latin |
Biskop Audfinn i Bergen förklarar diakonen
Agmund Sæfinnsson, som nu vistas i Jämtland, fri från sina plikter mot
Bergens biskopsdöme.
"
Till den i Kristus vördade fadern och herren, herr Olof, med Guds
nåd ärkebiskop i Uppsala, sänder Audfinn, med samma nåd biskop i
Bergen, sin hälsning evärdeligen med vår Herre. Alldenstund ni,
vördnadsvärde fader, värdigades skriva till oss till förmån för
Agmund Sæfinnsson, som är insatt i diakongraden och nu vistas i
Jämtland, en provins i edert stift, (med anhållan) att vi måtte
befria honom från själavården inom vårt biskopsdöme och genom vårt
öppna brev överföra honom till eder jurisdiktion, så förklara vi
honom fri från vårt biskopsdömes själavård och styrelse och
överlämna honom genom detta brev, i det vi bedja, att ni värdigas
tilldela honom, som redan är upptagen bland antalet av edra får, ett
passande ämbete, såsom hans ställning och förtjänster kräva. Givet i
Bergen d. 5 maj 1324. "
(DJH) |
==================================================
Diplom 29
| Utfärdat
datum: |
17 jul 1326 |
| Utfärdat
av: |
Kung Magnus |
| Utfärdat
i: |
Bohus |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 3406) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Kung Magnus befaller sysslomannen
Hallstein Torleifsson och lagmannen Arne i Jämtland eller Gudmund, herr
Hallsteins fogde, att noga rannsaka om den åverkan som åtskilliga män i
Jämtland förövat på ärkebiskopen Olofs i Uppsala fiske i Ragunda,
varöver ärkebiskopen klagat, och vidare att ålägga de brottsliga att
gottgöra honom efter lag.
"
Magnus med guds miskun Noregs Swya ok Gota konungr sændir herra
Halstæini Þollæifs syni syslumanne ok arna loghmanne sinum J
Jæmtalande eda gudmundi a ræimi vmbodes manne herra Halstæins Quediu
Guds ok sina vyrduleger herra ok vin var hin kærazste Olafuer
Erchebiskup J vpsalum tede herra Erllingi vidkunner syni drotzseta
varom ok Þæim varom godom monnum af Norege sæm nestom varo komner
till vaar till liodusa, at ymisir men J Jæmtalande vnada fiski hans
J rofwnd mote loghum ok rettyndum Þui er Þat fulkomet bod vart ok
sanner vili at Þer profuer Þetta maall sæm inuerdulegazst
hiauerandom vmbodesmanne herra erchebiskups, ok Þæim sæm maleno æigu
at suara ok ret gerer herra erchebiskupi eda hans vmbodesmanne æptir
loghum a Þæim sæm Þer finnir at ranglegar agangit hafua væit
fyrnæfndi fiski æptir Þui sæm Þer vilir suara firi gudi ok os ok
laater Þetta med ængumote Ok till sanz vitnisburdi setti med varo
insigli herra Erllinger vidkunner son drotzsete var sit insigli firi
Þetta bref er gort var a baghahuusi Þorsdaghen nesta firi
margrettomesso a seaunda are rikis vars Jwar auduner son ritade.
"
(DS) |
==================================================
Diplom
30
| Utfärdat
datum: |
7 mar 1331 |
| Utfärdat
av: |
Ärkebiskop Olof i Uppsala |
| Utfärdat
i: |
? |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 3783) |
| Språk: |
Latin |
Ärkebiskop Olof i Uppsala överenskommer,
på egna och Johan Ingemarssons vägnar, med sin granne Torald i Fors, om
fisket i därvarande ström.
"
Olof, med Guds nåd ärkebiskop i Uppsala, hälsar alla, som se detta
brev, evärdeligen med vår Herre. I skolen veta, att vi å egna och
den hederlige mannen Johan Ingemarssons vägnar träffat avtal med vår
granne Torald i Fors om det fiske, som vi hava tillsammans i en
ström därstädes, på det sätt, att han skall hava hälften mot oss i
den gamla byggnaden i denna ström, men en fjärdedel i den
nyuppförda, som finnas där. Givet d. 7 mars 1331. "
(DJH) |
==================================================
Diplom
31
| Utfärdat
datum: |
23 maj 1331 |
| Utfärdat
av: |
Johan Ingemarsson |
| Utfärdat
i: |
? |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 3801) |
| Språk: |
Latin |
Johan Ingemarsson uppger hur han och
ärkebiskopen gjort upp om fisket i Ragunda och gården Fors.
"
Johan Ingemarsson uppgiver hur han och ärkebiskop Olof delat
nedanskrivna lägenheter, dem de gemensamt äger, sålunda att
ärkebiskopen skall ha för sig och sina efterkommande fisket i
Ragunda med en fjärdedel i byn Fors, men Johan Ingemarsson får
godsen i Värsta och Dingersjö med "Dumbæ" fiske. Gemensamt behåller
de fisken i "Sukubyskiu" (Åby) älv och Lule älv. "
(DS) |
==================================================
Diplom
32-33
| Utfärdat
datum: |
27 jan 1333 |
|
Utfärdat av: |
Arnfinn Sigurdsson, lagman i Jämtland,
Gumme i Röjestad, Ivar Arnesson, Gudbrand Sigurdason |
| Utfärdat
i: |
Ragunda |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 3934-3935) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Lagman Arnfinn Sigurdsson m fl intygar att
sysslomannen Guttorm Helgesson skänkt en jord Ansjö till kapellet i
Ragundaskogen.
"
Allom mannum them som thetta breff see eller høra senda arfinder
siwgurdeson laghmader j Jæmptalande gunni a røastadom Jwar amason
gudbrander sigurdason gudz helso oc sina Wi gørom idher kunnokt at
odensdagen næst epter sancti pawels dagh om winthren Aa XIIII Aare
rikis wars nadogx herra Magnussa med gudz miscund Norgis swea oc
götha konunx warom wi j reth staffwm med herra gothorme helgasyni
syslamanne i Jæmptalande nær stoghukarlenom a raghunde oc hørdom at
for:de herre gudbrander (!) helgason gaff lodhne thores syni XXIIII
mare for jord som Ansasyo hether oc liggher med jordh eleffs j
Ansasyo med allom tillaghom som ther tillighat hafua fraa forne oc
nye jnnan gardz oc vthan, friia oc okæraløsa for huariom manne med
them forordhom At for:da jord scal æwinnelica liggia vnder Cappalet
a ragunde skooge Oc ludhen oc hans ærfuingia scula frii byggia a
nempde jord a mædhen the tiæna for:da Capelle Tesse waro faste aat
peder a kolstadom jærunder westanwid, thomas a flanne ragualder j
hawarsgarde tofwe j hwærfsase, biørn a næsi esbiørn j diwpwik wlfuir
j nærda Oc til sanne withnis byrd thet wi ther nær waro sætthom wi
wart Jncigle for thetta breff som giort ær aar oc daghi som
forscrifuat staar. "
(DS) |
I DS finns texten även i moderniserad
form:
"
Arnfinn Sigurdsson, lagman i Jämtland, Gumme i Röjestad, Ivar
Arnesson, Gudbrand Sigurdason intygar att Guttorm Helgason,
syssloman i Jämtland, givit till kapellet på Ragundaskogen en jord i
Anasjö, med förbehållen rätt för Lodne Torisson och hans arvingar
att fritt bebygga nämnda jord, så länge de förrätta sin tjänst vid
kapellet. "
(DS) |
==================================================
Diplom
34
| Utfärdat
datum: |
11 mar 1335 |
|
Utfärdat av: |
Ärkebiskop Peter i Uppsala |
| Utfärdat
i: |
Fors kyrka |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 4134) |
| Språk: |
Latin |
Ärkebiskop Peter tager åbon i Själastugan på Ragundaskogen Ludin
Toresson och hans gods under sitt och kyrkans beskydd.
"
Peter, med Guds nåd ärkebiskop i Uppsala, hälsar alla, som se detta
brev, evärdeligen med vår Herre. Genom detta brev vilja vi göra
fullt klart för alla, att vi taga Ludhin Toresson, åbon i ett
härbärge, den s.k. själastugan, med därtill hörande jord på
Ragundaskogen i landskapet Jämtland inom vårt stift i martyrerna i
S:t Laurentii och S:t Eriks, vår Uppsalakyrkas och vårt beskydd,
förbjudande alla och envar på det bestämdaste, att någon fördristar
sig att otillbörligt oroa och betunga honom eller dem, som äro där i
hans tjänst. Vi förbjuda även strängt, att någon i fråga om den
förut omnämnda jord, som blivit honom tilldelad för gästnings
uppehållande, såsom utförligare angives i därefter utfärdande
skrivelser från många av mina företrädare, fördristar sig att genom
påläggande av avrad, skatter och gärder av vad slag de må oroa honom
eller bereda honom obehag. Givet vid Fors kyrka lördagen närmast
före söndagen reminiscere 1335. "
(DJH) |
==================================================
Diplom
35
| Utfärdat
datum: |
16 jun 1335 |
|
Utfärdat av: |
Kung Magnus |
| Utfärdat
i: |
Stockholm |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 4161) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Kung Magnus tar under sitt beskydd
ärkebiskop Peters laxfiske i Ragunda och Fors socken i Jämtland.
"
Magnus med guðs miskun Noregs Swya ok Gota, konongr Senðer alium
monnum Þeim sem Þetta bref sea æðr høyra Quediu guðs ok sina, Ver
vilium at Þer vitir at ver hafuum tækit laxafiski j rawundum ok fors
sokn j iæmtalanðe, Þær sem till høyra, virðuleghum herra ok
andleghum fæder herra Petre med guds miskun erchibiskupi j vpsalum,
ok allt annat goðs pat sem honum ok heilagre vpsalakirkiu varðar Þar,
huert sem Þat ero iærðer, skogar, garðar, mylnur fiskiuothn æðr
adrar lutir, j guðs vallo, vara, værnð, ok konongleght traust, till
allra rettra maala, fullkomlega firirbiodanðe huerium manne huerrar
stettar æðr tighunðar sem huer er nokorar ranglegar agangur at veita
firnæmðo herra erchibiskups goðz j nokorum lut af loghlega Næma huer
sem Þat gerer vili sæta af os reidi ræfsingum ok hordum afuarkostum,
ok a ofuan suara oss atta ertoghum ok Þrettan morkum j brefuabrot,
ok herra erchibiskupi fullrette sitt æftir loghum Biodum ver alium
monnum einkanlega syslumonnum varum handgengnum monnum ok
vmbodsmonnum varum allum at Þer later herra ærchibiskup Þessa vars
brefs j alium sinum greinum ok articulis vbrighdilega niotanðe værða,
ok styrkir hans landbola ok fa adra sem j firnæmðo goðze sitia af
hans væghna, till lagha ok rettynða vm fa luti alla er Þem varða Ok
later fem Þessa vars verndarbrefs sua niotanðe værða sem Þer vilir
odlazst af oss aast ok vinatto med sannum goduilia Þetta bref var
gort j stokholma Botolfswaku æftan a sextanða aare rikis vars ok
insiglat oss sealfuum hiauerandum Paall styrkarsson scrifwaðe.
"
(DS) |
==================================================
Diplom
36
| Utfärdat
datum: |
17 jun 1336 |
|
Utfärdat av: |
Kung Magnus |
| Utfärdat
i: |
Bohus |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 4257) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Kung Magnus befaller lagmannen Halvard m
fl att rannsaka om det dråp som Torkel i Valla begått.
"
Magnus medh Guds miskun Noregs, Swya oc Gota Konunger, sender
Hallude Lagmanne i Jæmtalande, Lafranze Diakn, Katle a Berghum oc
Hakone a øyri, qwædiu Guds oc sina. Þat er fulkomet bod vart oc
sannir vili, at Þer profuer maal Þorkiæls a vollum, er aflok *) Olaf
Pæ oll atuik vphaf vidratto gridastade oc vighlysingh. Ok æf Þer
finnir, at han er vbotamader i Þesso male, Þa kaller allt hans gods
vnder oss oc Ronungdomen i Norigi. En æf han værdur Botamader, Þa
lukir frændom bøter och oss Þegn oc fridkaup, eptir Þui sem
malauoxtur er till æfter loghum af hans godze, en ærfwingiar take
thet sem ifuir læyper. Þetta Bref var gort a Bagahuusi Botolfs
vakudagh a Siautianda are Rikis vars, ok insiglat oss sealfuum
hiauerandum. Paal Styrkarsson ritade. "
(DS) |
I DS finns texten även i moderniserad
form:
"
Kung Magnus anbefaller lagman Hallude i Jämtland, Lars Djäken, Katle
av Berga, Håkan av Öjri m. fl. att utreda det mord Torkel av "Vollum"
begått på Olof Pä, och att efter omständigheterna indraga hans gods
under norska kronan eller utkräva böter till den mördades fränder
samt s.k. "thegn och fredköp" till kungen, lämnande det som blir
över åt arvingarna."
(DS) |
==================================================
Diplom
37
| Utfärdat
datum: |
1339 |
|
Utfärdat av: |
Dominikanbröderna i Nidaros |
| Utfärdat
i: |
? |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 4468) |
| Språk: |
Latin |
Not: DJH har satt utfärdandetidpunkten
till 1338-1339, medan DS har valt 1339.
Predikarmunkarnas konvent i Nidaros
anhåller om tillstånd hos ärkeskopen i Uppsala att de båda utsända
bröderna Arne och Håkan ska få vandra genom Jämtland.
"
Dominikanbröderna i Nidaros beklagar sig hos ärkebiskop Peter i
Uppsala över ärkebiskopens i Nidaros mot dem visade ovilja, samt
anhåller om tillåtelse för deras utsända bröder Arne Larsson och
Håkan, att som terminarier få vandra omkring i Jämtland, samt att
Arne må få tillåtelse att predika, höra bikt och pålägga penitens
samt insamla gåvor såsom bidrag till reparation på klostrets
förfallna byggnader. "
(DS) |
==================================================
Diplom
38
| Utfärdat
datum: |
27 okt 1339 |
|
Utfärdat av: |
Halvard Ogmundsson, lagman i Jämtland,
Lars Djäken, Kettil i Berga, Håkan i Öy |
| Utfärdat
i: |
? |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 4540) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Not: Diplomet är det äldsta där "firi
Bærghi" omnämns.
Lagmannen Halvard m fl förklarar för kung
Magnus om den rannsakning de gjort om ett av Torkel begånget mord.
Jämför med diplom 36 - som utfärdades 3 år tidigare!
"
Wyrduleghom Herra Sinum Magnusi medh Guds miskunn, Noregs, Swya ok
Gota kungi [d.v.s.: konungi], senda Halvardar Osmvndarsson [d.v.s.:
Ogmundarson] Lagmader i Jæmtalande, Lafranz Diakn, Kætil a Bærgum ok
Hakon i oey, qwædiu Guds ok sina holla Þionostu Bref ydart kom till
var sua biodande sem sialft Brefet sæghir, kommo ver till Þessa
profo [d.v.s.: profs] a odensdagen i moz viku firi Bærghi aa atiande
are ydars rikis, fyrst baro Þeir fædgar Olafer Lande ok Biorn son
hans, sva vitni, at Þorkæl kærde at Olafer Pææ hafde tækit af honom
tolf aura myri hans **) eina fallringiæ, ok tria setonga malz Var
Þesser Þæira dæila X. vetrom, ader en sva varo Þeir vitni Biorn ok
Andres synir Olafs landa. at Þrim vetrom sidar a Vollum i Froeysoey
saa Þeir at Þorkæl Hop æpter Olafe Pæ ok hio til Olafs medh oexi, en
Olafer bar up firir sik blukklara [d.v.s.: bukklara] sin, en hogget
kom fram ifer, ok oexen i hofud Olafe, ok af Þui do Olafer, var
Þetta vigh vunnit a drottons [d.v.s.: drottens] dagh næsta æpter
Peters voku dagh i Vollum i Froeysoey firi nokrom atta arom vttan
alla gridastade. Sidan baro Þæir sva vitni Lafranz a glodusætre ok
Riemeter Roma at a sama dag ok a nersta By a mydi er vigh var
vunnit, lysti Þorkæl vigi sua at saar Þat sem Olafer Pæ hæfer Þat
gerdi ek honom huart han fær hælder af fui boot eda bana. sidan
kalladom mer atta skilrika Boender i dom medh oss at doema ærfingium
Olafs giold æpterfodur sin, doemdom mer IX marker gulz, at arfar
Þorkæls skulu luka ærfingium Olafs in i Jord Þorkæls, Þa sem han
atte i oeystra gardenom a Wollum, varo far næfnder til sex Boender
at mæla ok meta Jordena, fa mæn er sva heita Nikulas a Slandrongum,
Kætil a Bærgum, Eiriker a Vollum, Bryniolfer aa Vaglæini, Olafer
Lande, Biorn Landason matto Þeir fiorum morkum huært settongs land
ok attian settongaland lagdu mer Þar ok in i Þan sama By ydarn Þægn
min Herra Magnus Kong atta oertoger. ok trettan marker, en fridkank
[d.v.s.: fridkaup] skal standa til ydara nada, Þui at madren hæfir
en einga Lanzvist, eingin væit Þat ok i Jamtalande huart Þorkæl er
lifs eda dauder, en sidan sva mykit sem afliop Jord Þorkæls Þægn ok
botom doemdom mer ærfingium Þorkæls samÞyktu Þæssare gærd ok allre
framferd, Bærgsuenn i Osne ok Simun Staloexarsvn vmbodsmen ærfingio
[d.v.s.: arfingia] Olafs Pææ ok til santz vitnisburdar sættum ver
vor Jnsegli firir fetta Bref er gort var a æptanen Simonis ok Jude,
ok fyrsta are ok tuttughta ydars rikis. "
(DN) |
I DS finns texten även i moderniserad
form:
"
Halvard Ogmundsson, lagman i Jämtland, Lars Djäken, Kettil i Berga,
Håkan i Öy, meddelar till kung Magnus om den rannsakning de på
kungens befallning anställt rörande ett av Torkil på Olof Pæ
begånget mord, samt den dom de fällt. De undrar hur med det s.k. "fredköp"
skall förhållas, eftersom mördaren inte erhållit fred och ingen vet
om han är levande eller död. "
(DS) |
==================================================
Diplom
39
| Utfärdat
datum: |
9 feb 1341 |
|
Utfärdat av: |
Arne Gevaldsson, syssloman, och Arne
Helgason, lagman i Jämtland |
| Utfärdat
i: |
Ragunda |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 4668) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Rannsakan och dom mot de bönder som rivit
upp ärkebiskop Peters laxverk i Ragunda.
"
Ollum gudz uinum ok sinom þæim sæm þoetta bræf sia æda ho'yra senda
arne gefals sun syslumader i iamptalande ok arne hælga sun logmader
i sama stad. Quædiu guds ok sina ydr sæ kunnigt at a friadaghæn
næsta æptir kyndils mo'sso a adru are ok tutthugta rikis okars
uirdulægs hoerra magnusa r meder gudz miskun norægs suya ok gota
konongs komo mit a kirkiubolet a rafu[n]dum hia værandom ok loklægha
til stemdom bondom, þæim sem up hafdo brotet laxa uirki þat sem
uirdulæger hærra ok andilægger fader peter med gudz miskun
erchibiskuper af upsalom hafdæ latæt up byggia af sinu lande meder
samþykt æignar mannanna ok ho'yrdom a ær ærælæghir mæn hærra lafranz
ungi ok mæistare thomas korsbroder i sama stad i fullu hans umbode
kærdo þat uald ok ofriki sæm bo'nder hafdu þar i gort. spurdu mit
þoeim þa o'ptir æf þæir kændist uid adernæmfda ualst giærd ok at
þæir være þængat loglægha stemdir med sino skilriki ok uornum.
kændist þæir uider at fyrnæmdir dagher uar þæim æi a [d.v.s.: at]
æins eindaghadar til stæmno utan iamual lauggardageræn næsta um
morgonin o'ptir ok at þoeir hafdu brotet uirkit ok af þui at þa uar
fram dags ok at þar uar up læset uardnadar bræf uars hoerra
konongsins fyrnæmst ær þæim lagde uider þrettan mærker ok atta
ærthoggar i bræfa brot ær nokorar ranglæghar a gangur uæitti fiski
hans i forsenom a rafundum æda adru hæilagrar kirkiu gozse i upsalom
ok a ofuan erchibiskupnenom fulrettis dom. Þa stemdom fyrnæmdir
koorsbroder þoeim apter um morgonen apter til andsuara uider
erchibiskup med allum sinom laguornom. komo þæir þa i kirkiu stofuna
i fyrnæmdom stad hea værandom fyrnæmdi erchibiskupi ok morgom adrom
godom mannom spurde han þa sialfer at paal ok æiuind ok alla adra
sæm ut hafdu broted uirkit hui ær þæir giærde honom ok hæilagre
kirkiu i upsalum so mykin uræth mote loghum ok uaars hærra
konongsens uardnadar bræfæ hafdu þæir þa ængin ansuor firir sær utan
þæir huaduzst stæmt hafa uirkinu brot ok kallado sik mykla naud til
draga saker sultar at fa sær nokot til matfængis. kuad erchibiskupin
uirki siit ekki spilt hafa þæira fiski nokot ok spurdi þa en
nyalæikis æf þoeir hæfde nokorn dom firir sær æda lagha æftir gongu
ok huadust þæir huarke hafa. ok engin ansuor onnur frammare kunnu
til at gæfa. utan gæfua uarom hoerra konungenom iuald ok hærra
erchibiskupi. huat han þoeim slikt sama hæruirki gort hafa hærra
olafæ erchibiskupi er ader uar firir honom ok saker þers at han
hafde þa siin ræt up gefuit uider þa ær fyrra timan brutu uirkit. Þa
krafde han mik arna logmannena o'ptir þi proue sem firir
syslumannenum adernæmfdom ok mer gæk ok hær ær ritat domz ok lagha
orskurdar. do'mde ek þa hærra erchibiskupi af huariom þoeira sem
uirkit hafdo nider brotet. mork. ok. XII. manna dom i ræt siin ok
ofuundar bot. ok til sanst uithnisburdar settom miit okor insigli
med insiglom gumma bonda i asæ ok lafransar diakn i by firir þætta
bræf ær gort uar a dæghi ok are sem fyr sæghir. "
(DS) |
I DS finns texten även i sammanfattad och
moderniserad form:
"
Arne Gevaldsson, syssloman, och Arne Helgason, lagman i Jämtland,
anställer rannsakning med de bönder som upprivit ärkebiskop Peters
laxaverk i Ragunda, och dömer dem att vardera böta en mark till
ärkebiskopen. "
(DS) |
==================================================
Diplom 40
| Utfärdat
datum: |
13 mar 1341 |
|
Utfärdat av: |
Allmogen i Medelpad |
| Utfärdat
i: |
Skön |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 4677) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Allmogen i Medelpad vidimerar domen över
dem som rivit upp ärkebiskop Peters laxverk i Ragunda. Jämför med diplom
39.
| "
Ollum monnum þæim sæm þoetta bræf sia æda ho'yra Sændir aller
almughin i mægalpade. Quædiu gudz ok sina. vær uilium yder kunnight
gæra at a tysdaghen næsta o'p[tir] gregorii mo'sso uider kirkiuna i
sko'n a adru are ok tuttughta rikis uars uirdulægs hærra Magnusar
med gudz miskun norægs suya ok gota konongs. saam mer opet bræf
undir insiglum arna gæfuals sunar syslu mans i iamtalande ok arna
hælga sunar lo'gmans i sama stad oskadt ok ospællad ord o'ptir ordæ
sæm her fylgir Ollum gudz uinum ok sinom &c. Se N:o 3542 Ok til
sanst uithnis burdar settom ver uaart landz insigli firir þoetta
transscriptum er gort uar a dæghi ok are sem fyr sæghir. "
(DS) |
==================================================
Diplom 41
| Utfärdat
datum: |
4 jul 1343 |
|
Utfärdat av: |
Kung Magnus |
| Utfärdat
i: |
Helsingborg |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 4893) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Diplomet är mycket intressant eftersom det stärker berättelsen i Sverres
saga som skrevs ner av den isländska abboten Karl Jónsson (mest troligt
utifrån vad Sverre muntligen berättade till författaren). Den första
delen av Sverres saga heter Gryla och sträcker sig fram till 1184 och
där beskrivs hur kung Sverre besegrar jämtarna på Storsjöns is mellan
fastlandet och Andersön. Sunda male är alltså den skatt som jamtarna
sedan 1170-talet skulle betala den norske kungen.
"
Magnus medr guds nad noreghs Svyia ok skana konongr Sændir ollum
bondom j brekko kirkiu soknn j jamptalande quediu guds ok sina Þat
hæifuir optligha kiært veret firir oss at þer dirfuist att dragha
varn rett ok krununar j noreghi vndir ydr ok þangat skæpla ok skiota
sem ydr likar suo sem oss er kunnight gort at þer hafuer gort ok en
gerer j þui at þan toll sem þer erott skylldughir af alldar ok
fyrm[eir] hafva ydrir forfædar lokit eptir þæiri skipan sem
swerrir konongr gerdi ok alldri var sidan apter kallad
huarke af oss ne varom forelldrom konongom j noreghi sem kirkiunne
ok kapellu vare ho'yrir till j sundum ok nu dirfuist þer þan sama
toll j odrum stad at luka mote varom ret ok varar kirkiu fyrnæmfdar
Þui biodom ver vndir ydan frid at þer lukit fyrnemfdan toll sem
kailader er sunda male vare kapellu j sundum sua framt sem
hvar sa af ydr sem odruuis gerer vill ei suara oss fiorom morkum J
brefa brot a hweriu are sem þeir gera ei þan toll optnemdre sunda
kirkiu biodom ver loghmanenum ok lensmanenum her at kalla þa
bo'nd[er] af brekko kirkiu soknn ok j þæimm fiorom fiordongom sem
þan same sunda male hæifuir jamnen fyrmeir a leghit firir ydr ok ret
gerer vm þetta malemfni vitande till sandz at huar af þæimm bondom
sem firirnemfst at fara eftir þæiri stæmfnu sem þit loghmannen ok
lensmannen stæmfnir þæimm eptir þesso varo brefe skulu suara os sex
aura j stæmfnufall ok fare þo varar capellu malemfni fram eptir
loghum ei at sidr bæde vm sunda malen stæmfnu fall ok vm brefa brott
Þetta bref var gort j hælsingaborgh friadaghen nesta eptir
petersvoku a fiorda are ok tuttughta rikis vars Sira Arne aslaks son
klærkr var insiglade medr varo secreto os sielfum hiaverandom. "
(DS) |
I DS finns texten även i sammanfattad och
moderniserad form:
"
Kung Magnus befaller bönderna i Bräcke socken i Jämtland att erlägga
den av kung Sverre påbjudna tull, kallad "Sunda male", till kungens
kapell i Sunne, samt ålägger lagmannen och länsmannen att kalla
allmogen av Bräcke och de 4 fjärdingar, som är förpliktade att
betala denna tull, och tvingar dem att göra rätt för sig, med utfäst
vite för de tredskande. "
(DS) |
==================================================
Diplom 42
| Utfärdat
datum: |
7 jun 1344 |
|
Utfärdat av: |
Lagmannen i Jämtland Lafrans Gunnarsson
och Sigurd Endridsson |
| Utfärdat
i: |
Revsund |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5010) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Omständigheter kring ett dråp.
" Vyrduleghum
Herra sinum Herra Magnusi med guds nad Noregs Swya ok Skane kunungi
ho'yllsa Lafrandz gunna sson logmader j iamtalande Ok siugurder
Endridar sson vmbods madr Biarna Erlingssonar j fyrnemfdo lande.
Quediu guds ok sina audmiuka skylldugha þo'nosto yder vilium mit
kunnigt gera at eftir bode ok brefui ydru min Herra tokom mit prof a
Ro'fsundum j gilda skalanum a manadagin nesta eftir bonofacii mo'sso
a fimta are ok tuttugta rikis ydars min Herra vm aftak Hunælfs
Alfuers sson er Olafuer Biarna sson vard aat skada vfirir syniu varo
þar þa erfwingiar hins dauda logligha till stemfdir Var þat aat
vpphafue vidratto þoeira at Olafuer ok Hunæfuer varo till gæst hia
ione iamber hafde þa Hunæfuer fyrnemfdr eina aar ok stak olaf j
briostid firir ofwan geirwortuna so at Olafuer var lengi krankr af
Sagde þa Hunæfuer at hann vildi eii gort hafua honom En olafuer
suarade. þat venter ek at þu gerdir þat firir engum ilvilia Baro
þetta ok suoro biorn iamber ok ion þoriss sson at so var ord eftir
orde sem nu er sagt stod þetta þoeira millium ual vm fim aar at
þoeir varo ekki sattir En fim vettrum lidnum komo þoeir badir saman
til Ro'fsunda ok var þa Olafuer j kirkiu gardenum kom þa Hunæfuer
gangande j kirkiu garden ok talade till olafs laat eii illa olafuer
min þar sem þik þro'ngir enki vm. Þui nest stak Olafuer oftnemfdan
Hunef i briostid med knifui ok sagde so Haf þetta firir hitt er
fyrri var. lifdi hunæfuer nokora dagha eftir þat en þo do hann þar
af. suoro þetta besse bertors sson ok ketill skeggia sson al so var
sem nu er sagt. tokom mit ok viglysingar vitni þoeira manna er so
heita ok so suoro a bok gregorius iorundar sson ok helgho vestars
dottor at olafuer oftnemfdr kom till þoeira samdo'ghers sem hann
hafde þat vigh wnnit ok lysti firir þæim at þat sem Hunæfuer fæk af
mik huart sem hann fær þar af bott ædr bana þa gerdi þat engin vttan
ek var þetta vigh wnnit a fiorda aare ok tuttugta rikiss ydars min
Herra Var ok bodin ydr þæghn min herra ok frendonum bo'ter eftir
godra manna dome Ok till sannenda at mit fengum eii meiri vissu ok
marghir adrir godir men med okkr af þessu profue settom mit okkorr
insigli firir þetta profs bref er gort var a Deghi ok are sem fyr
segir. "
(DS) |
I DS finns texten även i sammanfattad och moderniserad form:
"
Lagmannen i Jämtland Lafrans Gunnarsson och Sigurd Endridsson
berättar till kung Magnus omständigheterna vid det dråp, som Olof
Bjarneson av hämnd begått på Hunelf Alfsson. "
(DS) |
==================================================
Diplom 43
| Utfärdat
datum: |
29 sep 1344 |
|
Utfärdat av: |
? |
| Utfärdat
i: |
? |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5059) |
| Språk: |
Latin |
Innehållsförteckning över Uppsala domkyrkas pergaments-codex eller det
s.k. Registrum ecclesiae Upsalensis, med uppgift om tiden för dess
tillkomst och kapitlets dåvarande ledamöter. Skrivelser om laxfisket i
Ragunda och "själastugan på Ragundaskogen" i Jämtland.
==================================================
Diplom 44
| Utfärdat
datum: |
11 nov 1344 |
|
Utfärdat av: |
Kung Magnus |
| Utfärdat
i: |
Örebro |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5071) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Kung Magnus befaller Sigurd Fyrd att till Nils Djäken redovisa de
sakören han uppburit i Jämtland.
"
Magnus medh Guds Nad, Noregs, Swya ok Skane Konunger, sendir
Sighurdi Fyrd, qwædiu Guds ok sina. Þet er wart fullkomit bod ok
sannir vili, at þu faer Nikulose Diækn oss till handa allan þann
Sako'yri, sem þu hæfur vppboret i Jæmtalande af þesso areno medh
fullri græin ok ræiknung, huat æder i hueriu þu hæfur vppboret, ok
huat sem after stændi oloket af fyrsagdum sako'yri. Ok laat þetta
medh engo mote sua framt sem þu vilt vare nader hafua. Þetta Bref
var gort i o'rabru Martæinsmo'sso dagh a setta are ok XX:ta Rikis
vars, ok insiglat medh varo Secreto, oss sealfuum hiaverandum. "
(DS) |
==================================================
Diplom 45
| Utfärdat
datum: |
Omkring 1345 |
|
Utfärdat av: |
Prästerna Peter i Oviken och Lars i Berg |
| Utfärdat
i: |
? |
| Källa: |
DJH,
DN (brevnr 3-233) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Prästerna Peter i Oviken och Lars i Berg vidimerar en avskrift av kung
Magnus brev daterat 4 juli 1343 (se diplom 41).
"
Ollum
monnum þæim sem þetta bref sea edr h/oe/yra senda Peter prestr j
Vuik ok Lafranz prestr a Berghi q. g. ok sina ydr se kunnight at mit
sam ok h/oe/yrdum bref okars virdolegs herra Magnusar medr guds
miskun Noreghs Suyia ok Skane konongs medr hans secreto hangande
hæilu ok oskoddu ok j eingum lut grunsamleghe suo vattande ord eftir
orde sem her seighir.Ok till sandz vitnisburda settum mitt okor
insigli firir þetta transcriptum. "
(DN) |
==================================================
Diplom 46
| Utfärdat
datum: |
5 jan 1345 |
|
Utfärdat av: |
Kung Magnus |
| Utfärdat
i: |
? |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5103) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Kung Magnus upprepar sin befallning till Sigurd Fyrd att till kungens
syssloman Nikolaus Djekn avlämna all den saköre och annan kungens rätt
som han uppburit i Jämtland. Jämför med diplom 44.
"
Magnus med guds nad Noregs swya ok skane konungr Sendir Siugurdi
fyrd. Quediu guds ok sina þet er vart fulkomet bod ok sanner vili.
enn sem fyr at þu faer ok vppanduarder Nikulose diækn varom
vmbodsmanne. J iæmtalande. allan þann sako'yri. ok annan varn
kononglegan rett. sem þu hæfuir vppboret af iæmtalande. med fullri
græin ok ræikningh. J. huerium lut sem huert er vitande till sanz æf
þu þriotskazst længer mote varom bodom ok brefuum. þetta vpp at
anduarða. med fullri ræikningh sua sem ver hafuum þer boðet bæde nu
ok sua fyr. at þu skallt suara oss land raða. sok firir þina ofdirfd
sua. at adrer varezst þess hællðr. at firirsma æi var bod ok bref.
Var þetta bref gort .J. stokholma. tolfta dagh Jola. a. setta are ok
tuttugta rikis vars ok Jnsiglat med varo secreto oss sealfuum
hiauerandum. "
(DS) |
==================================================
Diplom 47
| Utfärdat
datum: |
15 mar 1345 |
|
Utfärdat av: |
Kung Magnus |
| Utfärdat
i: |
Berg |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5143) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Kung Magnus tillåter bönderna i Hammerdal att, oberoende av den stadga
som för Jämtland i allmänhet blivit utfärdad, ha sin vapensyn, efter
gammal sed, om vintern när sysslomannen kommer till dem att upplaga
kungens skatt.
"
Magnus medh Guds nad, Noregs, Swya ok Skane Konunger, sendir allum
monnum i Jemterlande qwædiu Guds ok sina. Wer vilium at þer viter,
at þo at sua vatte i Rettarbota Brefue ydru, at þer skulur hafua
ydra vapnasyn ein tima a hueriu are, sua sem millin Bonefacii messo
ok Seliu manna vaku. þa hafuum ver nu þo þær naader a gort medh
Bo'ndur i Hambrudal, at þer skulu sina vapnasyn mogha frealslega
hafua æpter fornre sidueniu, vm vetren þegar Syslumader kæmer till
þeira æpter varum skatt, firerbiodum ver huerium manne, þessar vare
nader ok goduilia at hindra firer þem i nokorum lut af loglega.
Næmar huer sem þet geter [d.v.s.: gerer] vili sæta vare sanre oblidu.
Þetta Bref var gort a Bergi Tyrsdaghen nersta æfter Gregoriusmesso a
setta are ok tuttugta rikis vars, ok insiglat oss sealfuum
hiauerandum. Hælge Jfuarsson ritade. "
(DS) |
==================================================
Diplom 48
| Utfärdat
datum: |
16 mar 1345 |
|
Utfärdat av: |
Kung Magnus |
| Utfärdat
i: |
Bräcke |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5143) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Kung Magnus förbjuder utländska köpmän att "sätta marknad" i Jämtland.
"
Magnus med guds nad Noregs swya ok skane konungr sendir allum monnum
.J. iæmtarlande Quediu guds ok sina. þat er vart fullkomet bod. at
engen. vtlændsker kaupmaðr seti marknad. æðr sitt goðz ok varnengh.
falan hafue vttan .J. rettan marknadar tima. fra veternattom. ok
till þess er lyktarþingh. er haft. Næma huer sem þat gerer vili at
vppto'kt se oss till handa. þat sem han let fallt vera J. fyrsagdum
tima. En æftir lyktarþingh. kaupi ok sæli frealslega huer sem v[ill].
Þetta bref var gort. J. brekko. odensdaghen nersta æftir
gregoriusmo'sso. a. s[e]tta are ok .XX:ta. rikis vars. ok Jnsiglat
oss sealfuum hiauerandum. "
(DS) |
I DS finns texten även i sammanfattad
och moderniserad form:
"
Kung Magnus förordnar att ingen utländsk köpman må i Jämtland "sätta
marknad" eller hålla sina varor till salu, utan i rätt marknadstid,
från vinternatt till "Lyktarthing" är avslutad. Men efter lyktarting
må vem som vill köpa och sälja. "
(DS) |
==================================================
Diplom 49
| Utfärdat
datum: |
18 mar 1345 |
|
Utfärdat av: |
Arne Gefvalsson och Lafrans Gunnarsson,
lagman i Jämtland |
| Utfärdat
i: |
Firir Berghi |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5146) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Not: I DS står det olyckligt, och direkt felaktigt, att Berg är
utfärdarort för diplomet. Firir Berghi är inte bara jamtarnas gamla
mötesplats på Frösön utan också rätt utfärdarort för detta diplom.
Arne Gævaldsson och lagmannen Lavrans
Gunnesson döma Nils Hallstensson, som livsfarligt slagit Tove i Kolnäs,
att hava förbrutit liv och gods.
"
Ollum guds vinum ok sinum þæim sem þetta bref sia, edr ho'yra sænda
arne gefvalldzson ok lafranz gunnason loghmadr J jamtalande quediu
guds ok sina ydr se kunnight at a friadaghen nesta eftir gregorii
messe a setta are ok tyttughta rikis vars virdolegs herra magnusar
med guds miskun noregs Svyia ok skane konogs varom vitt þar j hia j
seszstofunni firir berghi er nichulas hallsteinsson vidr gek at han
hafde slæighit j hofuudat tofva j kolnese j sialfs sins hæimili med
taparo'xsi ok sidan var han gripin ok j sleda fo'rdr J æg af sueinum
herra hallsteins ok þæim flæirum sem j þæiri hæimfærd varo, Spurdi
þa ronny huspro'yia huar han hafde suo jlla slæighit j hofudat. kuod
han ser þat sar miok illa lika ok lysti vndir vatta at huart sem han
fenge þar af boott edr bana þa gerde þat eingi vtta [d.v.s.: vttan]
nichulas sem boret var ok suaret firir ollr. Nu af þui at eingi
hafde vighlysing a komet ok at han var satter vid profasten er
sokana gaf at vphafve. ok at han hafde bodet logh firir sik þa
do'mdom mitt j vars herra konogsens valld bæde lif ok gotz. Sidan
gerde nichulas petersson alsætte vid adr næmdan nichulas
halsteinsson a þan haatt at han lauk varom herra konogenum halfen
mielleim ok laxsa fiskina a rafvndum, En kristin kona hans lagdtill
af sinu godze halfven ytragarden firir berghi ok annen halfven
ko'ypti hon þar samstyndis af olafue vesten akrs ok lauk sidan allen
saman ytra garden bæde olafs luta ok sin med bæiggia þæira tunum ok
tuftum firir berghi ok j ytragardenne mielleimi ok laxsafiskina med
lutt ok læighuburd ok ollum odrum lunnendum sem till þæira eigha at
liggia edr leghet hafva fra forno ok nyiu trygdu þau ok sko'yttu opt
nemdr jarder med vatne ok veidistodum vndir krununa till
æfvenleghrar eighnar. en nichulas borgade honom gridum ok assette
firir varom herra konogenum vm alla þa luti sem han var þa
brotlighar ok till sanz vitnisburdar sæittu botolfuer agmundrson
gummi j ase jon vigleiksson ok nichulas askielsson sin insigli med
okkrom insiglum firir þetta bref er gort var j stad dæighi ok are
sem fyr sæighir. "
(DS) |
I DS finns texten även i sammanfattad och moderniserad form:
"
Arne Gefvalsson och Lafrans Gunnarsson, lagman i Jämtland, dömer
Niklas Halsteinsson, som livsfarligt med yxa slagit Tolve i Kolnäs,
att ha förbrutit liv och gods, och uppger vad han i jord, vatten och
fiske erlagt som böter till Kronan. "
(DS) |
==================================================
Diplom 50
| Utfärdat
datum: |
18 mar 1345 |
|
Utfärdat av: |
Nils Halsteinsson |
| Utfärdat
i: |
? |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5145) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Not1: Utifrån sigillinformationen i DS verkar Halsteinsson tillhöra
Skånke-släkten.
Nils Hallsteinsson avstår genom sysslomannen Niklas Petersson till
konungen såsom bot för ett begånget dråp på Tolve i Kolnäs dels viss
jord, dels ett laxfiske i Ragunda.
"
Ollum monnum þeim sem þetta bref sea ædr høyra sendr nichulas
halsteinsson quediu guds ok sina" Ek gerir ide kunnigt at .a.
friadaghen .i. mot viku .a. setta. are ok tuttugta rikis mins
vurdulegs herra magnusa med guðs nad noregs suya ok skane kunungs,,
lauk ek nichulase peterssyni suslumanne .i. iamptalande minum herra
kunungenum til handa ok til rettrar eignar firir brut þau er mik
vara gifuin vm aftak tofua .i. Kolnese iordena firir bergi jm sem
min kona atte med henne minne ok adra iammukla þer ner liggiande þa
sem ek køypte af olafue vestenakers ok þer med halfua iordena .a.
mieldeime upsidis vid þa iord er min herra atte þer fyrra,, ok þa
laxafiske sem ek atte .a. rafuundum lauk ek þetta minum herra alt
frialst ok akiera laust firir huerium manne,, ok til sans
vitnisburda sette ek mit insigle med insiglum olafs haquonarsunar ok
nichulase eskielsunar firir þetta bref er gort var a deigi ok are
sem fyr seigir. "
(DS) |
==================================================
Diplom 51
| Utfärdat
datum: |
7 aug 1345 |
|
Utfärdat av: |
Kyrkoherdarna Nils i Vendel och Peter i
Björklinge samt Gamaliel, ständig vikarie i Skuttunge |
| Utfärdat
i: |
? |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5209) |
| Språk: |
Latin |
En tomt testamenteras till Uppsala domkyrka efter avlidne prosten Olof i
Rödön.
"
Kyrkoherdarna Nils i Vendel och Peter i Björklinge samt Gamaliel,
ständig vikarie i Skuttunge överlämnar till Uppsala domkyrka som
testamentarisk gåva efter avlidne herr Olof, prost i Rödön, en nära
S:t Petri kyrka i Uppsala belägen tomt med åbyggnader, i stället för
10 mark och ett Decretale, som herr Olof till samma domkyrka
testamenterat. "
(DS) |
==================================================
Diplom 52
| Utfärdat
datum: |
26 jan 1346 |
|
Utfärdat av: |
Ärkebiskop Hemming i Uppsala |
| Utfärdat
i: |
Rödön |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5259) |
| Språk: |
Latin |
Ärkebiskop Hemming dömer i en tvist mellan kyrkoherde Johan i Alsen och
Alsens sockenbor rörande erläggande av "biskopsstol" och "Getamörmala".
"
Ärkebiskop Hemming i Uppsala dömer, efter hållen rannsakning, i en
tvist mellan kyrkoherden Johan i Alsen i Jämtland och hans
sockenbor, att nämnde kyrkoherde inte må av sin församling utkräva
s. k. biskopsstol och getasmörmala, sedan församlingen med 90
jämtska mark inköpt halva gården Berg och lagt under prästbordet,
för att vara befriade från dessa skatter. "
(DS) |
==================================================
Diplom 53
| Utfärdat
datum: |
26 jan 1346 |
|
Utfärdat av: |
Ärkebiskop Hemming i Uppsala |
| Utfärdat
i: |
Rödön |
| Källa: |
DJH |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Detta diplom är en översättning av föregående diplom 52. Gjord av Jens
Michelssen, stiftsskrivare i Jämtland 1613-1634. Diplomet är ej medtaget
i Svenskt eller Norskt diplomatarium.
==================================================
Diplom 54
| Utfärdat
datum: |
1 feb 1346 |
|
Utfärdat av: |
Niklas Petersson, syssloman i Jämtland,
prosten Peter i Rödön, Lafrans Gunnarsson, lagman i Jämtland, och Olof
Håkansson |
| Utfärdat
i: |
Fors |
| Källa: |
DJH,
DN (brevnr 3-234) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Niklas Petersson, syssloman i Jämtland, prosten Peter i Rödön, Lafrans
Gunnarsson, lagman i Jämtland, och Olof Håkansson intygar att Thoralf i
Fors, på ärkebiskop Hemmings fråga, svarat att Uppsala kyrka ägde en
fjärdedel i Fors, både åker och äng och allt dithörande, utom fisket.
"
Ollum monnum þæim sem þetta bref sia edr h/oe/yra senda Nichilas
Petrson syslumadr j Jamptalande profvast Petr a R/oe/dene Lafranz
Gunna son loghmadr j fyrsagdu lande ok Olafuer Hakanar son q. g. ok
sina. ydr se kunnight at a kyndilsmesse eptan a siounda are ok
tyttughta rikis vars virdolegs herra Magnusar medr guds nad Noregs
Swyia ok Skane konongs. varom mer þar hia j kirkiustofvnni a Forse
ok h/oe/yrdum a att var andeleghar fader ok virdolighar herra herra
Hemmingar medr guds nad erckibiscop j Vpsalum spurdi Þoralld a Forse
huorso mykitt han atte j iordenne medr honum sem a Forse heitir.
kendez þa Þoralldr fyrnemdar þar firir oss ok marghum adrum godom
monnum att Vpsala kirkia a aptr medr honum fiordongan j fyrsagde
jord b[e]de j akre ok enge tuft ok twn hollt ok hagha ok j ollum
þæim lunnendum sem till liggia ok leghett hafua fra forno ok nyiu
vttan fiskina ok till santz vitnisburdar settum mer var insighli
firir þetta bref
er gort var j stad deighi ok are sem fyr seighir. "
(DN) |
==================================================
Diplom 55
| Utfärdat
datum: |
3 feb 1346 |
|
Utfärdat av: |
Ärkebiskop Hemming i Uppsala |
| Utfärdat
i: |
Långsele |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5267) |
| Språk: |
Latin |
De diplom som Ärkebiskop Hemming hänvisar till är diplom 4, 5, 13, 14,
25 och 34. Notera att diplom 13 och 14 utfärdades samma datum, 7 mars
1303.
"
Ärkebiskop Hemming i Uppsala erkänner att han av åbon i själastugan
på Ragundaskogen Ludhin Thoreson mottagit att i Uppsala domkyrka
förvaras åtskilliga brev utgivna av föregående ärkebiskopar den 29/1
1290, 15/2 1297, 7/3 1303, 10/2 1319 och den 11/3 1335, om skydd för
bemälda åbo och själastugans egendom, samt meddelar av dessa brev
vidimerad avskrift att hos honom förvaras. "
(DS) |
==================================================
Diplom 56-57
| Utfärdat
datum: |
5 feb 1346 |
|
Utfärdat av: |
Ärkebiskop Hemming i Uppsala |
| Utfärdat
i: |
? |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5268) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Not: Diplom 57 är en avskrift, gjord under 1400-talet, av diplom 56.
Ärkebiskopen Hemming vidimerar två
brev, diplom 10 och 32, att jordarna Västra Hölje och Anasjö
har skänkts till själastugan i Ragundaskogen.
"
Ärkebiskop Hemming i Uppsala vidimerar två brev: 1) ett odaterat
brev av Olof Ribber och Serker Andresson m. fl. jämtlänningar, vilka
intygar att prästen Eivind i Lit för sitt brott lämnade ärkebiskop
Nils en jord kallad Västra Hilia, som av nämnde ärkebiskop gavs till
själastugan på Ragundaskogen, med förbehållen rätt för ärkebiskopen
och hans kapitel att, ifall tvist uppstår bland stugukarlen Thores
arvingar, tillsätta den som där skall uppehålla gästningen; 2) ett
intyg av 1333 27/1 av lagman Arnfinn Sigurdarson m. fl. om
sysslomannen Guttorm Helgasons gåva av en jord i Ansasjö till
kapellet på Ragundaskogen. "
(DS) |
==================================================
Diplom 58
| Utfärdat
datum: |
6 feb 1346 |
|
Utfärdat av: |
Lafrans Gunnarsson, lagman i Jämtland,
Olof Westenaker och Bjesse Berdorsson |
| Utfärdat
i: |
? |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5269) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Lafrans Gunnarsson, lagman i Jämtland, Olof Westenaker och Bjesse
Berdorsson intygar att Olof i Åsen i Fors socken upplät för sitt och sin
faders brott åt kungens ombud Niklas Petersson åtskilliga fiskelotter i
Ragunda älv inom Fors socken.
"
Ollum monnum þeim sem þetta bref sea edr hoyra senda lofrans
gunnason logmadr .i. yamptalande .o. [d.v.s.: olafr] vestenaker ok
biesse berdorsson. quediu guds ok sina, idr se kunnigt at .a.
manadaghen nesta eftir kyndilsmesso. a. siuunda are ok tuttugta
rikis vars virdolegs herra magnusar med gudes nad noregs suya ok
skane konungs at þa varom mer i. hia saam ok horyrdum [d.v.s.:
hoyrdum] a. er at olawer a. ase i. forssonkn at han lauk nichulase
peterssyni af mins herra konungsens vegna i. sakaro'yri firir brot
þe er fadr hans ok han hafde brotet vidr min herra konungen lauk han
ok þessar fiskingar a rafuundum er sua heita ok i. fors sokn liggia.
fiorst tridiunghen or þueim nattom i. remme. en tolfta hueria nat i.
skiede forse. setta hueria nat i. strugh. ok allan sin luta i.
finnasili þessar fiskingar allar frialser ok akiaralausar firir
huerium manne Ok till sans vitnisburdar settum mer vor insigle firir
þetta bref er gort var a deigi ok are sem fyr seigir. "
(DS) |
==================================================
Diplom 59
| Utfärdat
datum: |
15 mar 1346 |
|
Utfärdat av: |
Niklas Petersson, syssloman, och Lafrans
Gunnarsson, lagman i Jämtland, samt Agmundr, prost i Hammardal |
| Utfärdat
i: |
Firir Berghi - Frösön |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5283) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Not: I DS står det Berg som utfärdarort, i diplomet står det däremot
tydligt firir berghi j frøysøy.
"
Ollom monnom þeim sem þetta bref sia edr høyra seinda Nichulas
petersson. syslumadr j. jemptalande. lafranz gunna son loghmadr
samastad ok agmundr profaster j hambradal. quediu guds ok sina. Ver
viliom ydr kunnikt gera. at. a odhændaghen nesta eftir gregorii a
siounda are ok tyttughta rikis vars virdoleghs herra magnusar med
guds miskun Noreghs Svyia ok skane konongs. j sezstofvnni firir
berghi j frøysøy. kommo firir os a steimnu. af enna halfv.
Nichulas petersson fyrnemdr. af konongsens. veghna. ok af annare
halfv agmundr. profaster af ærchibiscopsens veghna. af sydhragardhe.
ok herra mikiel a kyrkunnar veghna. j brunflom vm hagha deilo.
meillom hagnastaþa ok vambastaþa. ok sydhragards j sammo soken
Geingo þa fram for os twer gamble men af brunflo soken er swa heita
þorbyorn kille. ok øyulfuer a opo. ok sworo swa fullan bokar eid. at
sydhragarzmader fyrnemdr. a j hagha med fyrnemdom hagnastazmanne ok
vambastazmanne horngang ok hofgang tymber hogh ok trodhogh ok ekki
meira. ok til sanz vitnisburdar settum mer var jnsigli firir þetta
bref er gort var j stad deighi ok are sem fyr seighir. "
(DS) |
I DS finns texten även i sammanfattad
och moderniserad form:
"
Niklas Petersson, syssloman, och Lafrans Gunnarsson, lagman i
Jämtland, samt Agmundr, prost i Hammardal, kungör att, i tvisten om
hagdelning mellan Hagnastad, Vambastad och Sudragard i Brunflo
socken, två gamla män i Brunflo vittnat att Sudragardsmännen äger i
hagar gemensamt med de andra gårdarnas åbor betesrätt för boskap och
hästar samt skogshygge, men inte mera. "
(DS) |
==================================================
Diplom 60
| Utfärdat
datum: |
27 jul 1346 |
|
Utfärdat av: |
Kung Magnus |
| Utfärdat
i: |
Stockholm |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5333) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Kung Magnus klargör för ärkebiskop
Hemming, och hans efterträdare, om rättigheterna avseende tiondet och
övriga avgifter.
"
Kung Magnus medgiver ärkebiskop Hemming och hans efterträdare att de
må sälja, bortbyta eller vart de behagar bortföra den tionde samt
övriga avgifter han eller de äger att uppbära inom Jämtland, utan
hinder av de författningar eller kungliga brev, som i detta avseende
gäller för Jämtland. "
(DS) |
==================================================
Diplom 61
| Utfärdat
datum: |
12 jan 1347 |
|
Utfärdat av: |
Biskop Salomon i Oslo, Ivar Ogmundsson,
Arne Aslaksson, kansler, Ogmund Finnsson, Ulv Saksesson, Ole Helgesson,
Bjarne Erlingsson, Eiliv Amundsson, Tord Eiriksson, Nikolas Paus, lagman
i Oslo, Hallvard Ogmundsson, lagman i Jämtland |
| Utfärdat
i: |
Oslo |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5379), DN (brevnr 1-303) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Biskop Salomon i Oslo, Ivar Ogmundsson,
Arne Aslaksson, kansler, Ogmund Finnsson, Ulv Saksesson, Ole Helgesson,
Bjarne Erlingsson, Eiliv Amundsson, Tord Eiriksson, Nikolas Paus, lagman
i Oslo, Hallvard Ogmundsson, lagman i Jämtland, dömer mellan kung Magnus
av Norge, Sverige och Skåne och Jon och Sigurd Havtorsson angående
Borgssysla.
"
Ollum monnum þeim sem þetta bref sea æda h/oe/yra senda Sa-
lamon med guds nad biskup j Aslo Jfuar Øghmunda sun Arne Aslaks
sun canceler Ogmundar Finz sun Vlfuer Saxa sun Ole Hælga sun Biærne
Erlings sun Eilifuer Eilifs sun Ormer Esteins sun Gunnar Þoralda sun
Olafuer Alfs sun Borgar Anunda sun Þordr Eiriks sun Niculas paus
logmadr j Aslo ok Haluardr Øgmunda sun loghmadr j Jæmtalande
Q.
guds ok sina. ver gerum ydr kunnict at a attanda aare ok tuttugta
rikis
vars vyrdulegs herra Magnusar med guds nad Noregs Swya ok Skane
konongs a freadaghen nesta æftir þrettanda dagh jola j vættra
hallenni
j biskups garde j Aslo till krafdr af fyrnemdum vaarum hæidrlegum
herra Magnusi konongh af einni halfuu en af annara samþykkiande
herra Ione ok Siugurdi Hafþores sunum at d/oe/ma huaart vyrdulegr
herra
Hakon konongr matte med lagum væita Borgasyslu længr en vm sina
lifdagha sem vattada bref Hakonar konongs sem þæir br/oe/dr herra
Ion
ok Siugurdr hafdu firir ser vm fyrnemda Borgasyslu. settomzst ver þa
aller saman ok skodadom einum skynsæmdum ok adrum. syntizst oss
allum saman at Hakon konongr matte æi nokorn lut sua storan sins
rikis lea æda væita længr en vm sina lifdaga. þui at herra d/oe/mi
ok ifuirbod ifuir þægnna ok almuga a ok æftir laghum æignazst
med allre annara rikis stiorn i Norege þan sem aat rettra ærfd er
till
Noregs konongs rikis komen. þui d/oe/mdom ver samþykkilega fyrnemda
br/oe/dr herra Jon ok Siugurd engan rett æda tilltalu æiga at hafua
af
þui brefue Hakonar konongs til Borgasyslu. ok till sanz vitnisburdr
settom ver vaar insigli firir þetta bref er gort var deghi ok aare
sem
fyr seghir. "
(DN) |
==================================================
Diplom 62
| Utfärdat
datum: |
14 feb 1347 |
|
Utfärdat av: |
Kung Magnus |
| Utfärdat
i: |
Kopparberget |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5391) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Kung Magnus meddelar Jämtlands invånare
befallning om gengärdens erläggande till kungens ombudsman Nils
(Petersson) då han själv inte denna gång kan komma, samt anhåller att de
ville lämna honom ett dagsverke till uppbyggande av kungens gårdar.
"
Magnus med gudes nad Noreghs swia ok skanæ konunger Sendir [ollum] [ma]nnom
j iamfterlande - - - - - - - - kungerande aat þet er bod - - - - - -
- - - - - aat æit gilt - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - land
ok sua skulu ok allær - - - - - - - - - - - - - - - - hafua tolf
hestæ ok loghma - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Sua kallum ver
after oll vaarnn - - - - - - - - - - - - - - - þers halfs manæder,
er þetta bref - - - - - - - - - - - - - - - - - nicholasse varom
vmbodz [manne] - - - - - - - - - - - - - þins friidz niotande verd -
- - - - - - - silegha - - - - - - hestæfoder sæm þer ge - - - - - -
- græidulæger till varæ gæingiærdar firir þen skyld gafuom v[er
va]rom vmbodesmanne hanæ aat ver gathom eighi komet firir varæ
ærende skyld nu at sinni Þetta bref var gort a koparsberghi a
oskodensdaghen a attande are ok XX:ta rikis vars Jnsiglat med varo
secreto oss sealfuum hiauerandum, Er þet ok vor bo'n at þer gerer
vel ok gefuer oss æit daghsuærki till vppræisingar varæ garda her
med yder. **) "
(DS) |
==================================================
Diplom 63
| Utfärdat
datum: |
11 apr 1347 |
|
Utfärdat av: |
Erik, präst i Ragunda, Ödgisl Olafsson i
Lit och Björn i Causastad |
| Utfärdat
i: |
? |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5420) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Erik, präst i Ragunda, Ödgisl Olafsson
i Lit och Björn i Causastad intygar att de närvarande sett och hört när
Olof Nilsson på sina och sin faders vägnar sålde till Nils Petersson
genom dess ombud Skjeldolf Botolfsson en lott i fisket i Remme och,
efter verkställd betalning, därpå lämnade fasta.
"
Ollum monnum þeim sem þetta sea ædr hoyra senda o'riker prester a.
rafuundum o'ygils olafsson a lite ok biorn .i. causastad quediu guds
ok sina,, idr se kunnigt att a. odhensdaghen eftir quasi modo geniti
.a. attanda are ok tuttugta rikis vars virdulegs herra magnuser med
guðs nad noregs, suya ok skane konungs at þar varom mer .i. hia saam
ok hoyrdum .a. er þeir holdo hondum saman .o. [d.v.s.: olafuer]
niclesson af sina vegna ok fadursins, .i. fullu hans vmbode en af
annara halfuu skieldolfuer botolfsson af niclese peterssons vegna i.
fullu vmbode hans at .o[lafuer] fyrnemfdr selde nichulase fyrnemfdum
allen fadurssins lut ok sin .i. ræmme. þesser varu þar vidr atta
laga fasta huilike sem sua heita furst erlendr gummason øndr vid
skogh siugurðr i lid gumme i Iid hauker i. ottarsasum ion brodr hans
pal a rafuundum siugurdr a. handughe frialst ok akiera laust firir
huerium manne,, væitte en þa. o[lafr] vidr gangu firir ollum þessom
monnum at han hafde fursta peningh ok vfsta ok alla þer .i. mellom
af adrnemfdum niclese peterssyni skøytte þa olafuer þessa suma fiski
vndan fadur sinum ok ser ok þeira erfuingium ok vndir nichulas
fyrnemfdan. ok hans erfuingia till euerdilika eiga,, varo þa þesser
skøytninge vitne þeir men er sua heita rolfuer ok telaugr var nu sua
skilt firir kaupe þeira at huar sem þat riufuer edr riufsmen til fa
hafui sua rufuit suasum logmans orskurd ok XII mannadom ok stande þo
kaup þeira sem adr" Ok till sanz uitnisburdar settum mer vor insigle
firir þetta bref er gort var .a. deigi ok are sem fyr seigir. "
(DS) |
==================================================
Diplom 64
| Utfärdat
datum: |
26 apr 1347 |
|
Utfärdat av: |
Thorsten Aslason |
| Utfärdat
i: |
Skarpås i Hammerdal |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5427) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Thorsten Aslason säljer sin och sin
hustru Silborgs andel i fisket i Remme fors till Nils Petersson, varpå
fasta gives, samt kvitterar betalningen.
"
Ollum monnum þeim sem þetta bref sea edr hoyræ sendr þorsteins
aslason quediu guds ok sina þet se ollum monnum kunnugt at .a.
þorsdaghen nesta eftir litlagangdadgh (!) .a. skarpase .i.
hambradals sonk .a. attanda are ok tuttugta rikis mins wrdulegs (!)
herra magnusar medr guðs nad noregs suya ok skane kunungs selde ek
þorstein aslason þen lut sem min kuna silborgh ok ek attum .i. remme
meder sva godum vilia henne ok handa bande sem minum ok þesser ero
þer lagafaster at ok vitne huilike sem sua heita furst herra
dominicus i. hambradal skieldolfuer botolfsson olafuer i risuik
sigholfuer a. greimase asbiorn .a. skarpase þorgrimer .a. skarpase
faste mysingr ok iuar bagge varum mer aller þer .i. hia saam ok
horydum (!) .a. at adrnemfd þorstein ok silborgh skildu fursagdu
fiske vndan ser ok sinum erfuingium ok vndir nichulas petersson ok
hans erfuingia til euerdilika eiga veitte þa en þorstein vidr gangu
at han hafde upburit firir adrnemfda fiskia fursta peiningh ok yfsta
ok alla þer .i. mellom Ok til sanz uitnisburdar sette ek mit insigle
med insiglum herra dominicus, herra tofua. olafs vestenakers,
skieldolfs, botolfssonar, ok asmundr iuarsonar firir þetta bref er
gort var a. deigi ok are sem fur seigir. "
(DS) |
==================================================
Diplom 65
| Utfärdat
datum: |
23 jul 1347 |
|
Utfärdat av: |
Kung Magnus |
| Utfärdat
i: |
Örebro |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5463) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Kung Magnus befaller sysslomannen Nils
Petersson och lagmannen i Jämtland m. fl. att tillse att kungens skatt
inte av någon med orätt förhålles, samt bjuder jämtlänningarna att efter
gammal vana erlägga skatten i sysslomannens händer.
"
Magnus med guds nad noregs Suia ok skane Konungr Sendir allum monnum
j jamtalande Quediu Guds ok sina ver vilium at þer vitir at nikulas
peters son vmbodess mader var kærde firir oss at jmisir menn her
dirfvast med oretto uam skaat her yder at hindra j sumum stadum ok
til sin at taka vtan varn vilia æder hans mægo ver þa olyudi med
engo mote þola ædr þola lata þui biodum ver fyrsagdum nikulase varom
umbodess manne logmannenom her ok adrum varom handgengnom monnum þar
so eftir at sia at þeir sem þat gera ædr giort hafva. leggi oss vart
after med fulnade ok a ofvan Suare oss fulrete eftir tolf manna dome
biodom ver ok ollum monnum at gera varn skat vt greidulegha ok varom
vmbodess manne j hender at faa eftir fornom vaana so sem þer vilir
þok ok ofvusu af oss hafva þetta bref var giort j o'yra bru dagen
eftir marie magdalene a attanda are ok XX. rikis uars Jnsiglat med
varo secreto af noregi oss sialfvm hiaverandom. "
(DS) |
==================================================
Diplom 66
| Utfärdat
datum: |
25 jul 1347 |
|
Utfärdat av: |
Kung Magnus |
| Utfärdat
i: |
Själevad |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5464) |
| Språk: |
Latin |
Kyrkoherden i Ragunda Erik Gummeson
giver till ärkebiskopsbordet sin andel i laxfisket i Rämmeforsen i
Ragundaån, vilken han köpt av tre bröder för 7 jämtländska mark.
==================================================
Diplom 67
| Utfärdat
datum: |
11 sep 1347 * |
|
Utfärdat av: |
Torsten, präst i Fors, Engelbrekt Jonsson,
Olof Agmundsson, Sigurd Ingvarsson, Peter Enarsson och Guttorm klerk |
| Utfärdat
i: |
Lödöse |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5605) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Torsten, präst i Fors, Engelbrekt
Jonsson, Olof Agmundsson, Sigurd Ingvarsson, Peter Enarsson och Guttorm
klerk utfärdar dom mellan Niklas Djäken och sex Jämtlandsbönder,
tillerkännande den förstnämnde 3 mark guld av var och en bland
bönderna.
"
Ollom mannom thøm som thætta breff se ælla høra sænda Thorsten,
præster a Forse, Engelbrikt Jonsson, Olauer Agmundason, Sighurdher
Inguarsson, Pætar Enarsson ok Guththormmer klærker quædhio Gudhis ok
sina. Mer viliom idher kunnokt giøra æt mer varom i conuentu
prædicarabrødhra i Lødhesom a Tisdaghien næsta for korsmæsso a
niunda are ok tyttukta rikis mins vyrdhulegs herra Magnusar mædh
Guðs nadh Noregs, Suya ok Skane konongs. Næmde herra Agmund
Gudthormsson os i dom, æffte thy som Thronder laghmadher hafthe dømt
mædh lagha vrskurdhe æt døma mællan Nikulasa dycn oc bondanna af
Jemptalande, thøm som hær nempnas, Biorn a Vigge, Tofue af Rødhene,
Østen plure, Bænne af Hambre, Elewer af Ansasio ok Sigurdher af
Kniote. Dømdom mer tha Nikulase dycn for rogh thæt som the haftho
røkt han for varom hærra kunungenom. Dømdom mer tha oftnemdom
Nikulase af huariom thera threa marker gulz, sua æt the skulu vp
luka siu nattom æfte paska mark gulz huar thera. Koma fram atta
marker redho penninga norene ælla Swenske, tha ær lukin mark gulz.
Æn tha æn egh koma redho penninga fram, tha skal lukaz atta marker
boghgildar ok tho tel forngilz æt mæta. Skal huar thera før saghdhe
mæn adhra mark gulz vp luka daghien næst æffte sancta Martins dagh
næst hær æfte mædh sama gren ok skylordhe, som før sigher. Æn
thridhio mark gulz huar thera daghien næsta æffte huitosunno thær
næst æffte for Berghie vp æt lukas i Frøssø a huan thenna a nempdan
salodagh. Tel sans vitinsburdhar sattom wi wor insighle for thætta
breff, ær gort var a deghi ok are som før sighir. "
(DS) |
* I DJH finns en anmärkning "Dateringen
kan möjligen bli den 27 april 1348". Utfärdardatumet i DS är 29 april
1348.
==================================================
Diplom 68
| Utfärdat
datum: |
30 dec 1347 |
|
Utfärdat av: |
Prosten Agmunder i Lit, prästen Peter i
Rödön, lagman Lafrans Gunnasson, Gudorm Dagfinzson, Anders, präst i
Affloardal, Lafranz, präst i Berg, Tove, präst på Frösön, Nils i
Slandrungun, Olaf Hakonarson, Jon i Steine, Ovindr Bunge, Jon Östeinsson,
Keteill i Berga |
| Utfärdat
i: |
Firir Berghe - Frösön |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5539) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Prosten Agmunder i Lit, prästen Peter i
Rödön, lagman Lafrans Gunnasson, Gudorm Dagfinzson, Anders, präst i
Affloardal, Lafranz, präst i Berg, Tove, präst på Frösön, Nils i
Slandrungun, Olaf Hakonarson, Jon i Steine, Ovindr Bunge, Jon Östeinsson,
Keteill i Berga intygar att två män från varje socken i Jämtland, såsom
ombud från hela landets allmoge, infunnit sig på två möten i Berg på
Frösön, där sysslomannen Nils Petersson tilltalat dem för den vanheder
de gjort honom genom ett brev de sänt till kungen och Norges råd. Till
detta svarade de att de inte visste vad som var skrivet i detta brev och
att de aldrig samtyckt att vanfrejda sin syssloman, klagande på dem, som
hade sigillet i förvar, att de förrådde både landet och sysslomannen,
samt att det inte samtyckt till annat än det som rörde deras bön om
deras skatt och köp. De förklarade att de inte hade att skylla honom
annat än vad gott var.
"
Ollum monnum þeim sem þetta bref sea eðr ho'yra Senda ogmunðe
profaster a lite j jamterlande. Peter prester a ro'dhene lafranz
gunnason loghmaðr j jamterlande. gudthormer dagfinzson. andris
prester j affloardall lafranz prester a berghe towe prester j
fro'yso'y Nichulas a slandrungum hirdmaðr olafuer hakonarson
hirdmaðr jon a steine o'uinðr bunge. jon o'steinsson ok ketill a
berghum Quediu Gudz ok sina,, Wer viliom. yðr kunnight gera att ver
varom þar hia ok ho'yrdom aa,, a thuinnum steimnom firi berghe j
fro'yso'y annat sinne a thomas messo dagh. æn annat sinne a setta
dagh jola. a nionda are ok tuttughta rikis vars virdolegs herra
magnusar med guðs naad Noreghs swyia ok scane konongs,, att tuæir
men komo af huærre soken af ollu jampterlande j fullo ok loghlegho
vmbode almogans. Talade þa Nichulas petersson syslomaðr j
jampterlande. till þeira ok kiærde vm þet roopp ok vanheiðer er þeir
hefdo gort honum j þui brefue sem þeir hefdo vtt sænt varom herra
konongenum ok Noreghes rade. Swarade swa þær till þessir men af
almogans veghna att þeir aldregh visso hwat sem j þet bref var
Scriuat, ok aldregh var þeira samþykt þet" Sin sysloman att
vanfrægdha i minne lutt eðr meira,, ok bodo þeir vm stora
vndanfo'rslo vm þetta mall,, ok kiærdo hardhleka vpp a þa men sem
jnsighlett hafdo go'yma ok firi sagdo brefueno,, att þeir forrædo
bæde landet ok sua fyrsagdan Nichulas petersson med sinu rope. ok
osannind,, ok sagde ok ekki meira hefua samþykt æn þa articulos sem
þeira bo'yn var till vars herra konongsens ok landzsens þarf vm
þeira skatt ok kaup. Stod ok vpp optnempdar Nichulas petersson bæde
a almanna þinge. ok swa a þessom twæinnum steimnom ok spurde ok firi
ef nokor maðr hefde honum eðr hans sweinom nokora skuld att gefua
annat hwart leker eðr lærder,, Swarade þa þer till aller einnom
munne. att þeir hefdo honum einga skuld att gefua vttan goda. hwarte
j minne lutt eðr meire., ok till vitnisburdar settom mer var
insighli firi þetta bref er gort var j stad deighi ok are sem fyr
seighir. "
(DS) |
==================================================
Diplom 69
| Utfärdat
datum: |
23 jan 1348 |
|
Utfärdat av: |
Lagmannen i Jämtland Lavrens Gunnesson,
Jon Östensson, Ödgisl i Lite och Arne i Backa |
| Utfärdat
i: |
Ragunda |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5549) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Lagmannen i Jämtland Lavrens Gunnesson,
Jon Östensson, Ödgisl i Lite och Arne i Backa intygar att Kristina
Jonsdotter på Hedestad sålt sin lott i Rämme fiske (Fors socken, Ragunda
tingslag) till sysslomannen i Jämtland Niklas Petersson.
"
Ollum monnum þeim, sem þetta bref sea eðr høyra, senda Lafranz
Gunnason, loghmaðr i Jamptalande, Jon Østensson, Ødgisl a Lite ok
Arne a Bakka quediu Guds ok sina. Ver viliom þæt ollum monnum
kunnight gera, att ver varom þær hia, hørdom ok saam aa ok marge
adre gode men a Ræwndum i sezstuwnne Pala a Berghe odhensdaghen
nesta firir Pals messo a niunda are ok tyttughta rikis vars
virdolegs herra Magnusar, medh Guds miskun Noreghs, Swyia ok Skane
konongs, att þeir hældo hondom saman Nichulas Petersson, syslumaðr i
Jamptalande, ok Cristiin Jonsdottyr a Hedestadhum i Fors soknn i
Jamptalande. Sælde þa Cristiin fyrnemd Nichulasse Peterssyni
fyrnempdom ollan sin lutt, þæn sem hon atte i Ræmmi, frialsan ok
akiærolausan firir huarium manne, ok skøtte ok skilade vndan seer ok
sinom erfwingium ok vnðr Nichulas ok hans erfwingia. Varo þesser men
skøtninga vitne, sem swa heita: Hæsser i Næse ok Øndakarl. Kendez
hon ok þær firir oss ok mörgom odrom godum monnom, att hon hefde
vppborit fyrstu penning ok sidharsta ok olla þær i mellom, ok till
sanninda hær vm settom mer var insighli firir þetta bref. Er gort
var i stad, deighi ok are, sem fyr seighir. "
(DS) |
==================================================
Diplom 70
| Utfärdat
datum: |
25 jan 1348 |
|
Utfärdat av: |
Ketilger, prost i Ångermanland, Erik,
präst i Ragunda, samt prästen Anders |
| Utfärdat
i: |
Ragunda |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5550) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Ketilger, prost i Ångermanland, Erik,
präst i Ragunda, samt prästen Anders, intygar att Olaf Gravlax och Öfast
på Åsen i Fors socken (Ragunda tingslag) gav sysslomannen i Jämtland
Niklas Petersson sin lott i Strugh (Fors socken, Ragunda tingslag), och
att Niklas gav Olaf sin lott i Skedforsen (samma socken och härad) och
åt Öfast penningar.
"
Ollum monnum þeim, sem þetta bref sea eðr høyra, senda Ketilger,
profaster i Angermannalande, Eriker, prester a Ræwndum, ok Andris
prester quediu Guds ok sina. Ver gerom yðr kunnight, att ver varom
þær hia, høyrdom ok saam a i sezstwnne Palæ i Ræwndum, att Olafuer
Graflax ok Øfaster a Ase i Fors soknn gafwo Nichulasse Petersyni,
syslumanne i Jæmptalande, allan sin lutt þen sem þeir atte i Strugh;
æn Nichulas fyrnempdar gaf Olafwe Graflaxe sin lutt, er han atte i
Skeidaforse, æn Øfaste penninga firir sin lutt. Skiøtto þeir ok
skilado vndan ser ok sinom erfwingum vnder Nichulas Peterson
optnempdan ok hans erfwingia till euærlegar eghnar. Var þetta bref
gort a Palsmesso dagh a Ræwndum a nionda are ok tuttughta rikis vars
virdolegs herra Magnusar, medh Guðs naad Noregs, Swyia ok Skane
konongs, ok till sanninda her vm settom mer var insighli firir þetta
bref. Er gort [var] i stad, deighi och are, sem seighir. "
(DS) |
==================================================
Diplom 71
| Utfärdat
datum: |
22 feb 1348 |
|
Utfärdat av: |
Lagmannen i Jämtland Lavrans Gunnesson,
Tove, präst i Frösö, Besse Bærdhorsson och Ödgisl a Lite |
| Utfärdat
i: |
Firir Berghe - Frösön |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5557) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Lagmannen i Jämtland Lavrans Gunnesson,
Tove, präst i Frösö, Besse Bærdhorsson och Ödgisl a Lite intygar att
Sigge i Remsle och Ketil Petersson i Fors sålde till sysslomannen i
Jämtland Niklas Petersson en ägolott i Dräng (Fors socken, Ragunda
tingslag) för 15 mark jämtländska.
"
Ollum monnum þeim, sem þetta bref sea eðr høyra, senda Lafrans
Gunnason, loghmaðr i Jamptalande, Tofue, p[r]eester i Frøysøy, Besse
Bærdhorsson ok Ødgisl a Lite quediu Guds ok sina. Þæt se ollum
monnum kunnight, att ver varom þær hia, høyrdom ok saam aa i
sezstuwnne firir Berghe i Frøysøy aa friadaghen nesta firir Mathie a
niunda are ok tyttughta rikis vars virdolegs herra Magnusar, medh
Guds miskun Noreghs, Swyia ok Skane konongs, att þeir hældo hondom
saman Nichulas Petersson, syslumaðr i Jamptalande, Sigge i Ræmlslum
ok Ketill Petersson a Forse, dottorson Biornar i Kuggastadhum. Sældo
þa fyrnempðr Sigge ok Ketil Petersson Nichulasse fyrnempdom ollan
þænn lutt, sem Peter, faðr Ketils fyrnemz. hefde att i Dræng, firir
fimtan merker jamzskar, frialsar ok akiærolausar firir huarium manne,
skøtte ok skilado vndan seer ok sinum erfwingium vnðr Nichulas
Petersson ok hans erfwingia. Ok þesser mæn varo skøtninga vitne, sem
swa heita: Clemetter i Vællewik ok Gudfaster a Aspasum. Kændoz þeir
ok þær firir os ok morgom odrom godom monnum, att þeir hefdo vp
borit fyrsta penning ok sidharsta ok olla þær i mellom. Ok til
sanninda her vm settom mer var insighli firir þetta bref. Er gort
var i stad, deighi ok are, sem fyr seighir. "
(DS) |
==================================================
Diplom 72
| Utfärdat
datum: |
1 mar 1348 |
|
Utfärdat av: |
Lafrans Gunnesson, lagman i Jämtland, och
Sven i Östnår |
| Utfärdat
i: |
Firir Berghi - Frösön |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5562) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Lafrans Gunnesson, lagman i Jämtland,
och Sven i Östnår tillkännagiver att Nils Hallstensson och Olof Jonsson
instämt sin sak inför lagmannen och sysslomannen, men att Nils ej
inställt sig utan endast Olof.
" Ollum monnum þæim
sem þetta bref sia edr høyra senda Lafranz Gunnason, loghmadr i
Jamptalande, ok Suein Austen aar quediu Guds ok sina. Ydr se
kunnight at aa lauparsmessoeptan aa niunda are ok tyttughta rikis
okars virdoleghs herra Magnusar medh Guds naad Noreghs, Svyia ok
Skane konongs, varom vitt þar hia, høyrdom ok sam aa i seszstofunni
firir Berghi i Frøysøy, er þeir helldo hondum saman Nichulas
Hallsteinsson ok Olafur Jonsson ok lagdu støymnu sin a millum firir
Bergh firir Nichulas Petersson ok mik vm alla þa luti sem Nichulas
Hallsteinsson hafde till Olafs at tala ok þar skilldi Olafer honom
suara laghum. Skylldi þeir þar koma bader forfallalaust, huar medh
sinu skilriki a laughardaghin nesta þar eptir. Kom þa Olafur i
fyrsagdan støymnudagh medh ollu sinum skilriki ok baud sik þar till
att suara Nichulasse vm þa luti, sem Nichulas heifdi till hans tala
medh laughum. En hann kom þar ekki ok eingin hans vmbodsmadr, ok
till santz vitnisburdar settum mitt okor insigli firir þetta bref,
er gort var i stad, deighi ok are, sem fyr seighir. "
(DS) |
==================================================
Diplom 73
| Utfärdat
datum: |
26 mar 1348 |
|
Utfärdat av: |
Lagmannen i Jämtland Lafrans Gunnarsson,
Olaf Petersson, Olaf Hakonsson, Anders Jonsson och Jon Östeinsson |
| Utfärdat
i: |
Firir Berghe - Frösön |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5583) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Lagmannen i Jämtland Lafrans
Gunnarsson, Olaf Petersson, Olaf Hakonsson, Anders Jonsson och Jon
Östeinsson meddelar om Niklas Peterssons stämningsmål mot Erik Gummearve,
om hans anklagelse och fångna dotter Gros sak, med vilken Erik sedan
flytt till Sunne kyrka, och den därpå följande nya stämningen.
" Ollum monnum þeim
sem þetta bref sea eðr høyra, senda Lafrans Gunnason, loghmaðr i
Jamptalande, Olafuer Petersson, Olafuer Hakonarson, Andris Jonsson
ok Jon Østeinsson quediu Guds ok sina. Kunnight gerande ver bærom
þær vitne vm, att Nichulas Petersson, syslumaðr i Jamptalande,
stemfde Eirike Gumma arfua til Jamptalanz med sinu brefue æftir vars
herra konongsens bode ok brefue a þen dagh, sem stemfningabref
Nichulasar fyrnemdz þær vm gort vattar ok hær er viðrfæst, att swara
honum loghum ok dome vm alla þau luti, sem han hæfde til hans att
tala a vars herra konongsens veghna; i hwan stemfnodagh er han eighi
korn ok eingen hans loghlegar vmbodsmaðr ok eingen lagha förfall læt
han syna firir Nichulasse, att han matte eighi koma; vilde han ok
eighi koma fyrre æn hans frænðr gerdo honum kunnight vm þau ilfælle,
sem til varo komen a hans barna væghna, sem þær vero þa i Fornoby;
kom han ok eighi fyr æn eillifu daghen æfte rettan stemfnodagh, sem
fyr seighir i stemfningabrefueno, þorde Eiriker ok eighi fyr koma
firir Nichulas, æn dagher var tekin þeira i mellum. Toko þa þesse
godhe men dagh þeira i mellum Agmunðr prester i Sundum, Lafranz
Gunnason, loghmadr fyrnempdar, Olafuer Petersson ok Olafuer
Hakonarson, handgangner men vars herra konongsens, vp aa þæn haat,
att Eiriker optnempdar ok hans men skulde vera felighar firir
Nichulase optnempdom ok hans swenium i allum lutum bæde med ordom ok
radom, ok swara Nichulasse vm þau luti, sem han hæfde til hans att
tala a vars herra konongsens veghna, swa att gato þeir samsæt gort
sin i mellum, þa vare þæt væl, æn eighi vare þæt, þa lagdo þeir
bader vnðr lanzens logh ok loghmanzdom: þæt han gate eighi iuir
tekit, þa var þæt laght vnðr vars herra konongsens dom ok hans radz.
Kom þa fyrnempdar Eiriker i fyrsaghdom dagh, sem þeir hefdo laght
sin i mellum ok sagde swa: firir fiolskyldo minna manna ok þina a
mins herra konongsens veghna firir hans skatskuld, þa bedes ek dagh
til morgons vp a swa teknan grid sem aðr var gordar okkar i mellum.
Varo þesser tueir, sem swa heita, Clemitter Hæmingsson ok Karl
Swenongsson hia, høyrdo ordh ok sago handlagh þeira ok sworo
bokareid firir oss, att swa var ordh æftir orde, sem fyr seighir. Ok
i fyrsettom dagh þeira i mellum felighom þa hefde Eiriker optnempðr
brot medh sik sina dottor, vars herra konongsens fanga, sem Nichulas
optnempdar hæfde tekit vnðr rettan lagha dom vm þæt maal, sem henne
er vitt vm þæt mord sem gort var i Fornoby vm ett barn, spurdi oc
Nichulas optnempdar Groo Eiriksdottor firir oss ok mörgom adrom
goþom monnum, æn hon visse nokot af þesso morde, æn hon nekade ok
sagdez þær ekki till vita: æn sidan er Margaretta, sem leigu kono
var þa i Fornoby, er þetta timde, sagde þæt, att Groo fyrnempd visse
þæt swa sem hon; sidan Groo høyrde þæt, þa viðrgek hon ok sagdo
badar saman siþan, at Olafuer Eiriksson ok þæær badar varo þær hia
ok sagho att barnitt var føøt liuandis ok fulborda. Var ok Groo
optnempd vndan raden medh stolle (1) hænde vndan Nichulasar vitordh
eðr hans manne i rett feileghheit, sem þeira i mellum var gord.
Senda þa Nichulas optnempdar sin swein æftir ok baud honum føyra
apter þæn fanga, sem han hefde brott føyrt vndan lagha dome. Swarade
þa Eiriker swa: fyr skall ek lata lifuet, æn hon kæmer þitt apter.
For tha Eiriker optnempdar med fanganum vpp i tornett i Sundum bæde
med vapnum, bugum, arfwm, oddum ok æggium att væria vars herra
konongsens rett mott loghum ok lanzens rætt. Sidan han vilde eighi
fangan apter føyra þitt sem han tok han, foor þa Nichulas optnempdar
siolfuer till Sunda ok gerde fyrnempdom Eirike twæggia monada
stemfno firir varn herra konongen att svara þesso male ok ollum
adrom þeim sem han hefde till hans att tala a vars herra konongsens
veghna. Æftir þenna flutningh ok framfærd, sem hær seighir ordh
æftir orde, þa vitum ver eighi sannare firir Gudi ok till sanninda
hær vm settom mer var insighli firir þetta bref, er gort var firir
Berghe i Frøysøy i Jamptalande odinsdagen nesta firir dominica
Letare a niunda are ok tyttughta rikis vars virdolegs herra Magnusar
med Guds naad Noreghs, Swyia ok Skane konongs. "
(DS) |
==================================================
Diplom 74
| Utfärdat
datum: |
12 nov 1348 |
|
Utfärdat av: |
Lagmannen i Jämtland Järund Haversson |
| Utfärdat
i: |
Häggen i Oviken |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5686) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
I detta diplom omnämns den jämtska
lagboken "Jamsker loghbok", i
övrigt handlar diplomet om lagmannen i Jämtland Järund Haversson som
avdömer en tvist mellan Kristina Halvarsdotter på hennes husbonde Niklas
Halstenssons vägnar och Olof Jonsson angående det olagliga skogshygge,
vägläggning m.m., som den senares fader gjort på den förra partens
ägor.
" Öllum monnum þæim
sem thetta bref sia eder høyra seinder Jærunder Hafuersson,
loghmader i Jamptalande, quædiu Guds oc sina. Yder se kunught at a
odinsdaghen næsta epter Marteinsmæsso a tiunda are ok tyttughta
rikis mins virdoleghs herra Magnusar, medh Gudis nadh Noreghs Suya
ok Skane konoghs, komo a stymnu firir Nichulas Petersson, Syslumader
i Jamptalande, ok mik a Heggenne i Ouik soghn Kristin Haluarsdotter
i fullu vmbode Nikulaser Halsteinsonar, sins husbonda, af enni halfu,
en af annar halfu Olauer Jonsson. Kerde þa Kristin a Olaf at fader
hans hafde hogget tymber ok andyrki til husa i Austenars hagha ok
Valo hagha sem hon atte, ok laght tua burextar veghe ifuir hennar
eghur ok sleighit hennar þriar myrangiar siou aar, en Olafuer
suarade ok saghdes sin fadur hafue lof af Nikulase fyrnemdur, hennar
husbonda. Let þa Kristin fram þa men, e suo heita: Nikulas
Rangfridarson ok Torkiel Tiud, er suo suoro a book at þar varo þeir
hia a fridzstadum, þa er Jon Parter laa i sinni helsot, ok høyrdu a
at han vidergik, at þætta hafde han latet gera ok sagdez vilia fara
heim til Nikulaser, firsta er honom battnade, ok setaz vider han, ok
þet hafdo þeir i sinum edstaf, at Jon talade þetta i sino fullu viti,
sem han hefde verit heil ok vsiuker. En þesso suorno saghde ek medh
lagha orskurdi oftnemder Kristin sex manne dom, en i mins herra
konongssens sakerøyri fioratighi marker efter þui sem vattar i
Jamptskum laughum, þui at þætta var brottet styrri (C: fyrri?) æn
min herra kononginn tok fiorathimarkamaal or Jamsker loghbok med
sino opna brefe. Ok til satuz (C: sanz) vitnisbyrdar setti ek mit
insigli firir thetta bref, er gort var i stad ok i deighi ok aar,
sem firir seghir. "
(DS) |
==================================================
Diplom 75
| Utfärdat
datum: |
19 feb 1349 |
|
Utfärdat av: |
Lagmannen i Jämtland Järund Haversson,
Laurens Gunnasson, Bergsvein Jonsson, Nils Eskelsson, Olov Petersson och
Öfvindr Bunge |
| Utfärdat
i: |
Hårsta |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5719) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Lagmannen i Jämtland Järund Haversson,
Laurens Gunnasson, Bergsvein Jonsson, Nils Eskelsson, Olov Petersson och
Öfvindr Bunge kungör att Niklas Petersson avträtt till Jon Toveson
gårdarna Svensta (Undersåker socken, Undersåkers och Offerdals tg) och
Rise (Offerdals socken, Undersåkers och Offerdals tg) mot ½ Hårsta (Undersåkers
socken).
" Ollum monnum þæim,
sem þetta bref sia eðr høyra, seinda Jørundr Hafversson, loghman i
Jæmptalande, Laurens Gunnasson, Bærgsuein Jonsson, Nichulas
Æskelsson, Olafuer Petersson ok Øfuindr Bunge quediu Guds ok sina.
Ydr se kunnight, at a þorsdaghen nesta firir Mathie apostoli a
þritughtta are rikis vars vyrdolegs herra Magnusar, með Guds naad
Noregs Suia ok Skane konongs, varum mer þer hia a Hareghstadum,
høyrdum ord þeira ok saghum handlagh þeira Nichulas Peterssonar ok
Jons Towassonar. Fek fyrnæmdr Nichulas adrnemdum Jone aller
Suinstadr ok Risar medh ollum þeim lunnendum, sem til liggia ok
leighit hafua fra forno ok nyio, skøtte ok skilade vndan ser ok
sinum erfuingium vnder Jon ok hans erfuingium, en Jon fek optnemdum
Nichulase halfuer Hareghstade, sem han hafde erft efter fadur sin
medh ollum þeim lunnandum, sem til liggia ok leighit hafua fra forno
ok nyio, skøtte ok skilade vndan ser ok sinum erfuingium vnder
Nichulas ok hans erfuingium til æfuinleghre æighu, frialsæ ok
akiærelause firir huerium manne. Ok til santz vitnisbyrdar her vm
setto mer var insighli firir þetta bref, er gort var i stad, deighi
ok are, sem fyr seighir. "
(DS) |
==================================================
Diplom 76
| Utfärdat
datum: |
19 mar 1349 * |
|
Utfärdat av: |
Asbjörn Hallstensson och Torsten Jonsson,
kungens fullmäktige |
| Utfärdat
i: |
Firir Berghi - Frösön |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5727) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Asbjörn Hallstensson och Torsten
Jonsson, kungens fullmäktige, dömer med åtta tillkallade män mellan
sysslomannen Niklas Petersson och allmogen därsammanstädes. Gunnar i
Vambestad (Vamsta), som utan allmogens medgivande anklagat Niklas hos
kungen, döms till böter av 3 mark guld, liksom de frånkänner Gunnar all
rätt till ersättning för korn, som nämnde Niklas skulle ha fråntagit
honom.
" Ollum monnum þæim,
sem þetta bref sia æðr høyra, senda Asbiorn Halsteinsson, Thorstein
Jonsson quediu Guds ok sina, kunnikt gerande, at oðensdaghen nesta
eptir Gregoriimøsso a xxx:ta are rikis okars vurðileghs herra herra
Magnusar, með Guðs naað Norex, S[v]yia ok Skane konongs, þa er mit
vaarom i Jamtalande eptir boðe ok brefum okars herra konongs
fyrnemfz at profua ok rett at gera vm oll þau malemfni, sem varo
millim Nicolasar, syslumanzens i Jamtalande, ok almughans, vaaro a
stemfnu firir oker firir Berghi i Frøysøy af einni holfuo Nicolas
Petersson, sysluman i fyrsagðo lande, en af annare holfo Gunnar a
Vambastoðum, ok kendizst með, at han var loghlegha þangat stemfder.
Þa kærði Nicolas a Gunnar, at hann hafðe ropat han firir konongenom,
so at hann hafðe insiglat þat bref með lanzens insighli vttan
almughans samþykt, er honom var til last ok vanfregðar ok eingin
sannende til varo. Ok af þui, at mit vaarom eighi liðughir at høyra
ne at enda þetta maal a þæim deighi, ok þui settum mit þæim dagh
apter vm morgonen eptir, huarom með sinu skilriki, sem huar hafðe
til sins maals, til profs ok endileghs doms, eptir þui, sem þæir
baro ok suoro a book firir oker Jenes Jonsson ok Øynder Bunghi, teðe
Nicolas fyrnemfdr þa fram vtscript af lanzens brefue i huerio er so
vattaðe, at Nicolas hafðe so øyt landet, at þat matte eighi
byggiazst, ef Nicolas optnemfdr hefði lenger vmboðet. Viðr kendizst
Gunnar, at han hafðe þa lanzens insighli at gøyma, er aðr sakt bref
var vt gefit, ok at þat sama bref var eighi vplesit firir almughanom
aðr, en þat var insighlat ok ei siðan, fyr en þat var fram boret
firir konongen til akero við fyrnemfdan Nicolas, ok saghðe þo, at
almughin hafðe samþykt, at þæir skilðo þat halda, sem loghmannen ok
þæir fleiri men, sem þar hofðo til nemfzst, scrifuaðe til vars herra
konongs vm lanzens þorf ok nauðsyn. Nu saker þes, at almughin
atspurðr neittaðe firir oker, at þæir hefðo aldri þat bref samþykt
at ropa æðr akæra Niculas, sin sysluman fyrnemfdan, þes ok annars,
at aðr nemfðr Gunnar hafðe eikki prof æðr skilriki til þes ok einghu
ventezst hann, at þat vere satt, sem vattade i fyr saghðo brefue til
akero æðr rops með Nicolas; kallaðo mit þa þessa men til doms með
oker, herra Ogmunð Sæfinzson, profast i Jamtalande, Jorund loghman,
Haluarð loghman, Lafranz Diekn, Nicolas a Slandrunghum ok Olaf a
Hølen, Olaf Vestan aker, Øygiisl a Liti, ok at ollum greinum mer
vyrðlegha skoðaðom, sem þa teðest firir os. Þa dømdo mer, at Gunnar
skal luca Nicolase optnemfdom iii merkir gulsz firir aðr sagða akæro
ok luka up firir Berghi i Frøysøy mark gulz þorsdaghen i pasca viku
nest er kømr ok mark at Marteinsmøsso ok mark gulz at kuitasunnu
nest þar eptir; lukr hann viii mark norøne reiðu penningha æðr
suenska, þa er loken mark gulz; en þat sem ei lykzt i penninghum, þa
skal luca viii markr baughgilðar til fornghilz metit firir mark gulz.
Þar með dømdo mer Niculas saklausan vm korn þat sem Gunnar kerðe, at
hann hafðe ranghlegha tekit firir honom, þui at þat tedezst með
sannendum firir os at hann hafðe þat giort með loghmanzens raðe. Ok
til sannenda her vm settu þessir fyrsaghðer men sin insighli með
okrom insighlum firir þetta bref, er giort var are ok deighi, sem
fyr seighir. "
(DS) |
* I DJH är utfärdardatumet 18 mars
1349. Datumuppgiften i DS är 19 mars 1349.
==================================================
Diplom 77
| Utfärdat
datum: |
24 mar 1349 |
|
Utfärdat av: |
Asbjörn Hallstensson och Torsten Jonsson |
| Utfärdat
i: |
Jämtland |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5729) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Asbjörn Hallstensson och Torsten
Jonsson kungör att de inte hört några icke förlikta klagomål mot
sysslomannen Nils Petersson, vidare att de inte funnit några hans
åtgärder strida mot landets lag.
" Ollum monnum þæim,
sem þetta bref sea ædr heyra, senda Asbiorn Hallzstæinnzsson ok
Thorstæinn Jonsson quediu Guds ok sina, kunnigt gerande, at þa er
mitt varom i Jæmtalande at profua ok rætt at gera millæm Nikulaas
Pætterssonar, syslumannz þar, ok almugans, heyrdum mitt bøðe aa motz
þingino, lyktar þingi ok adrum stæfnum daghlæga þar i landeno, er
fyrnæmfdr Niculaas baud sik till huerium manne, rikum sem fatøkum,
at suara ok rætt at gera æftir laghum ok dome okrom þæim, sem aa han
hæfde at kæra i hueriom græinom, sem huert vere. Heyrdom mitt engar
þær akæror till hans, er hann var eighi adr satter vm, ok i enghom
lutum funnum mitt hans framferdh þar i landeno i nokorom lutum mote
landzsens laghum, þui gafuum mitt hanom þetta okart bref með okrom
insiglum, er gort var i Jæmtalande Mariemøsso æftan i langafastu a
xxx:ta are rikis vars vyrðulægs herra Magnusar, með guds nað Noregs
Swya ok Skane konongs. "
(DS) |
==================================================
Diplom 78
| Utfärdat
datum: |
5 apr 1349 |
|
Utfärdat av: |
Asbjörn Hallsteinsson och Thorstein
Jonsson, kungens fullmäktige i Jämtland |
| Utfärdat
i: |
Undersåker |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5736) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Asbjörn Hallsteinsson och Thorstein
Jonsson, kungens fullmäktige i Jämtland, ger Johan Jonsson sitt brev
därpå att ingen klagan mot honom blivit framställd, att han skulle annat
än efter dom eller förlikning ha fråntagit någon hans egendom.
" Ollum monnum þeim,
sem þetta bref sea ædr heyra, senda Asbiorn Hallzstæinzsson ok
Thorstæinn Jonsson quediu Guds ok sina. Þaa er mitt varom i
Jæmtalande æftir boðe okars herra konungsens rætt at gera allramanna
millom, heyrdom mitt engha akæro með sannyndum till Johannis
Jonssvnar, þa er hann hæfðe nokorns mannz godz vpptekit vtan með
dome ædr sattmala, ok ekki thædizst annat firir oker með nokore
skillrike, þui gafuum mitt honom þetta okart bref, er gort var i
Vndersakre palmsunnudagh aa þritughta are rikis okars virðulegs
herra Magnusar, með Guds nad Noregs, Swya ok Skane konungs. "
(DS) |
==================================================
Diplom 79
| Utfärdat
datum: |
23 jun 1349 |
|
Utfärdat av: |
Kung Magnus |
| Utfärdat
i: |
Stockholm |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5799) |
| Språk: |
Latin |
Kung Magnus förbjuder envar att oroa
sysslomannen i Jämtland Nils Petersson för de saker, som utav Asbjörn
Hallstensson och Torsten Jonsson blivit undersökta, förbehållande sig
rannsakningen av alla klagomål, som i denna del kunde väckas mot
sysslomannen.
==================================================
Diplom 80
| Utfärdat
datum: |
2 feb 1350 |
|
Utfärdat av: |
Kung Magnus |
| Utfärdat
i: |
Västerås |
| Källa: |
DJH,
DS (brevnr 5907) |
| Språk: |
Fornnorska/Fornsvenska |
Kung Magnus underrättar bönderna i
Ragunda och Hammerdal, att han på sin resa till S:t Olof kommer att
dröja hos dem över påsk och befaller dem som har nät och not, att göra
alla sina "utwane" samt särskilt sörja för färsk fisk eller svara för
brevbrott.
" Magnus, með Guds
miskun Norex, Swia ok Skanæ kononger, sendir ollum monnum i Ræfwndum
ok Hambradali quediu Guðs ok sinæ. Ver gerom yðr kunnikt, at ver
velliom fara tel sancta Olafs ok æt ver dwælions hær i landeno vt vm
paskar ok af þy byþiom ver yðr ok bioþom fulkomleka, æt aller þæir
mæn næt ok not (2) haua, æt þæir giorir vt allar vtwane, som þæir
bæizt formæghin, ok vm færska fiska tel paskanna, ok thet mæir, som
vart breff vattar, þær vm gert, framme i landeno. The som þettæ
giøra skulu haua þauk af os, æn h[i]nir andrer suarer os siax øre i
brefuabrot. þetta bref var gort i Vestra arose vm fastogangh a xi
are ok xx:ta rikis vars, insiglet með varo secreto os sialwm hia
verandom. "
(DS) |
|